首页> 中文学位 >《世界石油大会之水资源管理》(节选)汉译实践报告
【6h】

《世界石油大会之水资源管理》(节选)汉译实践报告

代理获取

目录

第一个书签之前

摘 要

Abstract

Contents

Chapter 1 Task Description

1.1Origin of Source Text

1.2Features of Source Text

1.3Significance and Objective of Task

Chapter 2 Task Process

2.1 Preparation before Translation

2.2 Translation Process

2.3 Quality Control

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Lexical Level

3.1.1 Conversion

3.1.2 Addition and Omission

3.2 Syntactic Level

3.2.1 Remaining Passive

3.2.2 Converting to Active Structure

3.2.3 Translating Complex Sentences

3.3 Discourse Level

Chapter 4 Conclusion

4.1 Reflections

4.2 Translation Experience and Lessons

Bibliography

Acknowledgments

Appendix I: The Target Text

Appendix II: The Source Text

展开▼

摘要

在经济全球化的背景下各国在政治、经济、文化等方面交流日益密切。不同各国之间互相借鉴、学习越来越频繁。翻译作为各国交流和合作的桥梁,成为国际合作中不可或缺的一部分。近年来针对环境和资源污染居高不下的问题,国内外纷纷展开相应的研究工作。但是单靠一个国家的力量解决所有问题是不现实的,因此学习和借鉴国外的研究成果是很有必要的。
  翻译实践报告的翻译内容选自世界石油大会之水资源管理中的两篇石油和水管理类文章。本论文共分为四部分。第一章进行任务描述,主要包括文本来源、文本特点以及研究意义。第二章进行翻译任务过程描述,主要包括翻译之前的准备工作,时间掌控以及控制翻译质量。接下来是案例分析,译者以目的论为指导对翻译文本进行翻译方法和策略探讨。在词汇层面,详细探讨石油和水资源管理类缩略语、词性选择等翻译,同时也对词的曾译和减译进行分析;在句子层面,主要探讨被动句和复杂句的翻译;在篇章层面上,主要分析上下文的衔接方法等。第四章是译者对本次翻译实践进行经验总结。
  通过本次翻译实践报告的撰写,译者学到更多关于石油和水资源管理方面的知识,同时也为国内学者提供更多有关这方面的信息。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号