声明
Contents
Abstract
摘要
List of Tables
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions and the Significance
1.3 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Renew
2.1 Previous Researches on the English Translation of San Guo Yan Yi
2.2 Previous Researches on the Translation of Ancient Chinese Military Terms
2.3 Previous Researches on the Translation of Military Terms in San Guo Yan Yi
2.4 Summary
Chapter Three Theoretical Basis:Skopos Theory
3.1 The Genesis and Development of Skopos Theory
3.2 Definition of Skopos
3.3 Translation Rules in Skopos Theory
3.3.1 The Skopos Rule
3.3.2 The Coherence Rule
3.3.3 The Fidelity Rule
3.4 Selection of Translation Strategies in Light of the Three Translation Rules
3.5 Summary
Chapter Four Research Materials and Research Methodology
4.1 Overview of Research Materials
4.1.1 Brief Introduction to San Guo Yan Yi the Novel
4.1.2 Brief Introduction to the Complete English Versions of San Guo Yan Yi
4.2 Collection and Classification of Research Data
4.2.1 Weapons
4.2.2 Military Attires
4.2.3 Military Strategies
4.3 Research Methodology
4.4 Summary
Chapter Five Data Analysis and Discussion
5.1.1 Analysis of the Translation Strategies of Weapons
5.1.2 Analysis of the Translation Strategies of Military Attires
5.1.3 Analysis of the Translation Strategies of Military Strategies
5.2 Skopos Theory and Strategies Adopted by the Two Translators in Translating the Military Terms in San Guo Yan Yi
5.2.1 The Skopos Rule and the Strategy Preferences of the Two Translators
5.2.2 The Coherence Rule and the Strategies Adopted by Brewitt-Taylor
5.2.3 The Fidelity Rule and the Strategies Adopted by Roberts
5.3 Summary
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix