首页> 中文学位 >目的论视角下《三国演义》军事术语英译研究——以罗慕士译本和邓罗译本为例
【6h】

目的论视角下《三国演义》军事术语英译研究——以罗慕士译本和邓罗译本为例

代理获取

目录

声明

Contents

Abstract

摘要

List of Tables

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Questions and the Significance

1.3 Layout of the Thesis

Chapter Two Literature Renew

2.1 Previous Researches on the English Translation of San Guo Yan Yi

2.2 Previous Researches on the Translation of Ancient Chinese Military Terms

2.3 Previous Researches on the Translation of Military Terms in San Guo Yan Yi

2.4 Summary

Chapter Three Theoretical Basis:Skopos Theory

3.1 The Genesis and Development of Skopos Theory

3.2 Definition of Skopos

3.3 Translation Rules in Skopos Theory

3.3.1 The Skopos Rule

3.3.2 The Coherence Rule

3.3.3 The Fidelity Rule

3.4 Selection of Translation Strategies in Light of the Three Translation Rules

3.5 Summary

Chapter Four Research Materials and Research Methodology

4.1 Overview of Research Materials

4.1.1 Brief Introduction to San Guo Yan Yi the Novel

4.1.2 Brief Introduction to the Complete English Versions of San Guo Yan Yi

4.2 Collection and Classification of Research Data

4.2.1 Weapons

4.2.2 Military Attires

4.2.3 Military Strategies

4.3 Research Methodology

4.4 Summary

Chapter Five Data Analysis and Discussion

5.1.1 Analysis of the Translation Strategies of Weapons

5.1.2 Analysis of the Translation Strategies of Military Attires

5.1.3 Analysis of the Translation Strategies of Military Strategies

5.2 Skopos Theory and Strategies Adopted by the Two Translators in Translating the Military Terms in San Guo Yan Yi

5.2.1 The Skopos Rule and the Strategy Preferences of the Two Translators

5.2.2 The Coherence Rule and the Strategies Adopted by Brewitt-Taylor

5.2.3 The Fidelity Rule and the Strategies Adopted by Roberts

5.3 Summary

Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

Appendix

展开▼

摘要

《三国演义》是公认的中国第一部章回体历史小说,被称为中国四大名著之一。它不仅在国内享有盛誉,还作为首部拥有完整英译本的中国古典小说驰名海外。
  三国时期是中国历史上最为动荡的年代之一,立足于此的《三国演义》对这段历史时期的战事进行了精彩描写。在将该小说译为外文时,译者需要考虑如何处理书中具有中国古代特色的军事术语。这些军事术语深深植根于中国传统文化,有可能成为翻译的障碍,对其文化背景迥异于原文作者的别国译者尤为如此。鉴于此原因,本研究选取《三国演义》的两个完整英译本作为研究材料,其一为邓罗所译,其二为罗慕士所译,总结具有一定普适性的军事术语翻译策略,为后续同类翻译实践提供参考。
  本文作者以翻译目的论为视角,对两译本的军事术语翻译策略进行了对比分析,以便探求不同策略倾向背后的深层原因。结论如下:从目的原则的角度看,两译者基于各自目的,在忠实原则和连贯原则间做出了不同选择。罗慕士译本是学术项目成果,在形式和内容上都更加贴近原文,异化程度更高,近乎完美地体现了忠实原则;而邓罗译本在行文上则更加流畅自然,显现出一定的归化倾向,符合连贯原则的要求。作为学术翻译的典范,罗慕士译本多采用文后加注等翻译策略补全原文信息,旨在为其目标读者提供丰富的背景知识,加深外国读者对中国文化的了解;邓罗译本则多采用省译、意译等翻译策略简化原文信息,意在为目标读者创造轻松无阻的阅读体验,提高译本的接受度。在翻译中国古代军事术语时,两译者的方法各有可取之处。翻译工作者应灵活运用不同翻译策略,根据目的论原则,或者在最大程度上保留原文特色,或者充分考虑外语读者的接受程度,或者二者兼顾,以便翻译出符合“让中国文化走出去”国策的翻译佳作,实现有效输出中国文化的目的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号