首页> 中文会议>第十四届海峡两岸外语教学研讨会 >论英国诗人邓约翰(Donne)之中译本:以陆钰明《多恩爱情诗研究》为例

论英国诗人邓约翰(Donne)之中译本:以陆钰明《多恩爱情诗研究》为例

摘要

本篇论文主要涉及文学翻译中的英诗汉译,焦点集中于华东师范大学对外汉语学院副教授陆钰明移译的《多恩爱情诗研究》(上海,学林出版社,2010年).该书一大特点在于,译者将英国17世纪“玄学派诗歌”创始人邓约翰(John Donne,1572-1631)的诗集《短歌集》(Songs and Sonnets,1633/1635)中55首诗作全数译出,中英并陈,并且在译诗前有长达273页的评论,无论在翻译还是评论方面,《多恩爱情诗研究》都堪称近十年来的长篇专著,值得此一领域学者多加关注.然而,若细看陆教授之译诗,则可在各处发现仍有语意不明、甚或误译的诗句,如“将输送给在最初的时候”(321页)、“几乎被爱之保障损耗”(311页)以及“因为我们的想象力有点古怪”(300页)等.本文将以邓约翰名诗“跳蚤”(The Flea)为例,列举陆译误解、误译原文之处,并仔细分析其中之各项原因,并适时提供作者自己的理解及译法,以求真实表达原诗之意,供学界、译界交流.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号