首页> 中文学位 >跨文化传播学视角下的当代中国文化特色词汇英译研究
【6h】

跨文化传播学视角下的当代中国文化特色词汇英译研究

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter One Introduction

1.1 Research background

1.2 Research significance

1.3 Research methodology

1.4 Thesis structure

Chapter Two Literature Review

2.1 Previous achievements in the translation of contemporary Chinese culture-specific terms

2.2 Previous studies on intercultural communication

2.3 Previous studies on the culture-specific terms

Chapter Three Analysis of Contemporary Chinese Culture-specific Terms in Intercultural Communication

3.1 Understanding of the intercultural communication

3.2 Classification of contemporary Chinese culture-specific terms

3.3 Formation of contemporary Chinese culture-specific terms

3.4 Features of contemporary Chinese culture-specific terms

3.5 Barriers in the intercultural communication activity

3.6 Roles of translators in intercultural communication

Chapter Four Principles and Strategies of Translating Contemporary Chinese Culture-specific Terms

4.1 Fundamental principles

4.2 Translation strategies

Chapter Five Conclusion

5.1 Major findings of the study

5.2 Limitations of the study and prospects for further research

参考文献

致谢

Publications

展开▼

摘要

在当前全球化日益深化的时代背景下,各国间政治、经济、科技、经贸、文化交流日益频繁、密切。翻译作为跨文化交流的桥梁,在人类文明进程中发挥着不容忽视的重要作用。
  在中国漫长的历史文化发展长河中,其独具民族特色的经济发展模式、哲学思想、生活习俗使人们创造了大量具有浓厚民族特色的特色词汇,这些在中国文化中占据重要地位的词汇是中国文化的特色表现形式,是中国历史文化的生动缩影。特别是自从改革开放以来,我国社会生活发生的巨大变化又催生了许多新的中国文化特色词汇。这些当代中国文化特色词汇展示了我国社会、经济、文化发展的巨大成就,在我国的对外文化传播中发挥着重大作用。然而由于其浓厚的文化内涵和时代特色,这些词汇给翻译工作造成了很大的困难。
  当代中国文化特色词汇的英译本质上可以归结为跨语言跨文化的信息传播,是对外传播的重要内容。作为一种传播内容,它首先具有一般传播行为的性质,遵循传播的一般规律,同时又要遵循自身的翻译要求。本文以跨文化传播视角来对当代中国文化特色词汇的翻译进行深入探讨,希望能提供较为全面,系统的理论支撑,拓宽研究的视野,丰富研究的内容。本文分析探讨了归化和异化两种翻译策略对于翻译当代中国文化特色词汇的意义,两者是辩证互补的关系,译者应根据实际情况灵活处理。本研究认为在当今全球化时代背景下,异化翻译是一种总的发展趋势,它有利于保存汉语的文化韵味,从而达到对外传播,树立民族形象的目的。而归化翻译作为一种必要的辅助方式,则有利于缓和文化冲突,增进相互了解,实现跨文化交际。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号