2016021312-外语学院-陈晨 毕业论文 答辩1组(缺声明)
专业硕士学位论文
摘要
Abstract
第一章 任务描述
1.1任务背景
1.2 任务实施过程
1.3 翻译中遇到的难题及解决措施
第二章 功能对等理论概述
2.1 功能对等理论的含义
2.2 功能对等理论的评价和应用
第三章 计算机语言英语特点
3.1 词汇特点
3.2 句法特点
3.3 篇章特点
第四章 案例分析
4.1功能对等理论在词汇层面的应用
在英汉或汉英翻译中,正确理解源语的词汇意义,并在译入语中选择恰当的表达法是翻译过程中工作量最大的一部分。英国的翻译理论家Peter Newmark曾谈到“文本翻译的大多数工作都是在词汇层面完成的”(Newmark,1988:55)。
张培基(2006:58)认为,在以奈达功能对等理论为指导的翻译实践中,源语与目的语应该实现给读者带来等效的“反应”或“效果”。词汇是翻译转换过程中最小的单位,而文化差异导致翻译不能实现完全对等,故采取灵活的翻译技巧和方法就显得尤为重要。
4.2功能对等理论在句子层面的应用
4.3功能对等理论在语篇层面的应用
语篇,即“在交际功能上相对完整和独立的,通常是大于句子的一个语言片段”(李运兴,2014:187),是用于交际的的一段语义连贯文字,被看做是一个有机的信息载体。语篇并非是由许多无因果关系的句子的简单堆积,而是为实现一定的交际目的,把一些存在意义逻辑关系的句子,通过各种衔接手段而实现的整合,在功能上表现为形式和逻辑的一致性。“语篇分析主要包括语篇的衔接和语篇的连贯”(胡壮麟,1994:135),根据奈达功能对等理论在语篇方面的运用,笔者在此次翻译实践中做了相应的尝试。
衔接是指“语篇中各部分在语法或词汇方面有联系或两方面都有联系”(方梦之,1999:324)。衔接的目的是让句子与句子、段落与段落之间巧妙地结合起来,构成一个完整或相对于完整的语义单位,即语篇。衔接关系产生的基础是:“语篇中的一个成分与另一个成分的解释产生依存关系”(胡壮麟,1997:83)。Halliday和Hasan(2001)认为衔接作为语义层面上的一个概念,目的是让语篇之间存在意义联系。
第五章 实践总结
附录一
致 谢
img-530114221