首页> 中文学位 >宁夏政府与欧洲议会人民党党团代表团座谈会口译实践报告——释意理论指导下交替传译译语输出问题的分析
【6h】

宁夏政府与欧洲议会人民党党团代表团座谈会口译实践报告——释意理论指导下交替传译译语输出问题的分析

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Task Description

1.1 Task Background

1.2 Task Process

Chapter 2 Introduction to Interpretive Theory

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Disfluency Caused by Inadequate Understanding of the Source Language

3.2 Chaotic Sentence Structure Caused by Inability to Adopt Deverbalization

3.3 Misinterpreting Caused by Excessive Adherence to the Source Language

Chapter 4 Solutions to the Problems

4.1 Enrichment of Knowledge and Enhancement of Cognitive Supplement

4.2 Adoption of Deverbalization in Interpreting

4.3 Improvement of Note-taking

Chapter 5 Conclusion

References

Appendix

Acknowledgments

About the Author

展开▼

摘要

交替传译是会议口译中最早的翻译模式,现如今多用于会谈、新闻发布等时间短、范围小、语种少的场合。译者提供交替传译的过程大致分为对源语信息的摄入、意义的理解,译语的组织、输出和表达。这三个阶段要求译员有强大的记忆能力和较为清晰的笔记辅助及对源语和译语本身较为丰富的知识储备。笔者在宁夏回族自治区政府与欧洲议会人民党党团代表团的座谈会上提供了交替传译服务并在译语输出过程中发现了以下问题:对源语语言理解不够而导致的译语不流畅、脱离源语语言外壳后译语结构不清晰、译语过度拘泥于原文而违背意义上的忠实与对等。译后经过反思发现,笔者诸多具体案例都可以在法国释意理论的三个主要方面的指导下得到更好的剖析。这三个方面即对源语意义的理解、脱离源语语言外壳和译语表达。所以,笔者试图在此论文中以释意理论为依据,针对交替传译中的译语输出过程分析不足并总结经验,借口译实践报告进行具体分析、总结和评价,并希望这份报告能为未来译者在译语输出过程中遇到的相关问题提供经验。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号