首页> 中文学位 >《简单规则:如何在复杂世界繁荣》第一、三章翻译实践报告
【6h】

《简单规则:如何在复杂世界繁荣》第一、三章翻译实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 引言

1.1 文本选择

1.2 翻译意义

1.3 翻译目的

1.4 翻译报告结构

第二章 文本介绍

2.1 作者简介

2.2 文本内容简介

第三章 翻译难点和翻译方法

3.1 被动句的翻译法

3.1.1 被动句译为被动句

3.1.2 被动句译为主动句

3.1.3 惯用被动式译法

3.2 after/when引导的时间状语从句的翻译方法

3.2.1 顺译法

3.2.2 顺译逆译结合法

3.3 长句的翻译方法

3.3.1 拆译法

3.3.2 插译法

3.4 插入语的翻译方法

3.4.1 句首法

3.4.2 重组法

第四章 总结

4.1 翻译心得

4.2 尚待解决的问题

参考文献

附录

展开▼

摘要

无论在人类生活中还是在自然界中,人类和动物在做某件事时都有其所遵循的简单规则。简单规则的使用对他们在生活中的成功会产生很大影响,有时候甚至影响到他们自身的性命。如何在有限的资源下,使用简单规则来面对复杂问题,进而走向成功,值得每个生物体反思。
  这是一篇英译汉翻译实践报告,所选文本是唐纳德·萨尔和凯瑟琳M.艾森哈特一起合著的一本书——《简单规则:如何在复杂世界繁荣》的第一、三章内容,旨在分析此文本中可能出现的各种翻译重点和难点,并用相应的翻译方法来解决这些重点难点,将翻译方法和翻译实践做到有效结合。
  在翻译过程中,为了确保译文的准确流畅性,在认真分析原文的基础上,使用了被动句的翻译法、顺译法、顺逆结合法、拆译法、插译法、重组法等翻译方法,并能根据上下文语境来推敲长难句的翻译。
  在本次翻译实践中,笔者真正地明白了想要将翻译方法和翻译实践进行有效结合并不简单。想要将两者有效地结合在一起,必须做到以下几点:第一,拿到文本时,不能急于翻译,一定要做好译前准备。认真了解作者信息和作者的写作风格,这样才能较好地把握全文,好的开头是成功的一半。第二,在翻译过程中,一定要及时标注重点难点,这样对翻译工作大有益处。第三,要选择较恰当的翻译方法来指导翻译实践,合适的翻译方法会产生出较好的译文。最后,译文全部完成时,要认真校对译文,要不断地对其不足之处进行修改,从而使译文更加完善。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号