文摘
英文文摘
Acknowledgements
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Thesis statement
1.2 Statement of objectives
1.3 Need for the study
1.3.1 Pragmatic translation-a new translation theory as a guide to improve theprocess of translation
1.3.2 Communicative translation approach to pragmatic translation -aninstructive attempt on reforming traditional translation methods
1.4 Limitation of the study
1.4.1 Limitation of the sources
1.4.2 Limitation of time
CHAPTER TWO REVIEW OF THE RELATED LITERATURE
2.1 The development of the criteria of translation
2.1.1 Foreign criteria of translation
2.1.2 Chinese criteria of translation
2.2 Context and its influence on translation
2.3 Development of translation methods
2.3.1 Word-for-word translation and adaptation
2.3.2 Literal translation and free translation
2.3.3 Faithful translation and idiomatic translation
2.3.4 Semantic translation and communicative translation
2.4 Development of translation studies
2.4.1 Early studies on translation
2.4.2 A linguistic theory of translation
2.4.3 A semiotic perspective of translation
2.4.4 A pragmatic aspect of translation
CHAPTER THREE MY RESEARCH ON PRAGMATIC TRANSLATION
3.1 Introduction
3.2 Pragmatic translation
3.2.1 The theory used in pragmatic translation
3.2.2 The dynamic adaptability of context
3.2.3 The relationship among pragmatic translation, semantic translation and communicative translation
3.3 Case study
3.3.1 Examples from Hong Loumeng translated by Yang Hsian-yi and Gladys Yang and David Hawkes
3.3.2 Examples taken from Jane Eyre translated by Li Jiye and Zhu Qingying
3.4 Analysis of the results
CHAPTER FOUR IMPLICATIONS AND SUGGESTIONS
4.1 Implications of the study
4.2 Suggestions for translation studies
CHAPTER FIVE CONCLUSION
BIBLIOGRAPHY