首页> 中文学位 >中医典籍翻译报告:以《中医诊断学》翻译为例
【6h】

中医典籍翻译报告:以《中医诊断学》翻译为例

代理获取

目录

声明

致谢

1 Task Description

1.1 Task Background

1.2 Text Characteristics

1.3 Task Requirements

2 Task Process

2.1 Preparation for Translation

2.1.1 Reading the Original Text

2.1.2 Translation Schedule

2. 2 Translation Process

2. 3 Proofreading

3 Case Analysis

3.1 Theory of Hermeneutics

3.1.1 The Origin and Development of Hermeneutics

3.1.2 Hermeneutics and Its Impact on Translation Studies

3.2 Features of the Source Text

3.2.1 Lexical Features

3.2.2 Syntactic Features

3.3 Translation Skills

3.3.1 Literal Translation

3.3.2 Free translation

3.3.3 Transliteration

3.3.4 Paraphrase

3.3.5 Non-Predicate Verb

3.4 Implications

4 Conclusion

参考文献

Appendix A

Appendix B

展开▼

摘要

阐释学的思想对于翻译活动的理论研究有着非常重要的理论意义,阐释学是一门关于意义、理解和解释的学科和方法论,其中心任务主要是人对于文本的理解和解释活动。而翻译活动,同样也涉及译者对原文文本的理解。从阐释学的观点来看,翻译的过程就是译者对文本进行阐释的过程。在文学作品翻译中,包含意义的译本生成要经过译者的阐释。而在阐释的过程中,在既要适应于原文的语言特点,又要照顾到目的语的语言要求,译者结合文化语境和各自不同的发展情境进行翻译,这使得译者翻译的灵活性得到发展。
  《中医诊断学》主要介绍了有关中医的诊断方法,中医诊察收集病情资料的基本方法,包括望、闻、问、切四诊。在中医学理论指导下,综合分析四诊资料,对疾病的病机做出判断,得出病名诊断的思维过程。因此,其中包括了大量的专业内容。在专业性很强的作品翻译过程中,译者在哲学阐释学理论的指导下,在忠实原文内容的基础上,融合源语和目的语文化,发挥译者的灵活性,进行创造性翻译。事实证明,哲学阐释学理论为译者创造性翻译提供了一个全新,新颖的视角。
  本篇论文是关于中医典籍翻译的实践报告。在阐释学的指导下,译者讨论了中医典籍的特点,例如,术语的运用,古文的写作特点以及行文结构。除此之外,译者总结了关于中医典籍翻译的技巧,包括对等翻译,意义对等翻译,音译及非谓语动词的使用。

著录项

  • 作者

    宋依然;

  • 作者单位

    沈阳师范大学;

  • 授予单位 沈阳师范大学;
  • 学科 翻译(英语笔译)
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 范晓郁;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    中医典籍; 翻译策略; 英汉翻译;

  • 入库时间 2022-08-17 10:59:22

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号