首页> 中文学位 >景观建筑设计介绍英汉翻译实践报告
【6h】

景观建筑设计介绍英汉翻译实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 引言

1.1 景观建筑设计介绍的英汉翻译实践报告简介

1.2 景观建筑设计介绍的原文选材来源

1.3 景观建筑设计英文介绍的译文要求

1.4 景观建筑设计介绍的英汉翻译实践的意义

第二章 景观建筑设计介绍原文背景

2.1 六个建筑设计公司简介

2.2 十个景观建筑项目简介

第三章 景观建筑设计介绍的翻译过程描述

3.1 景观建筑设计介绍英汉翻译的译前准备

3.2 景观建筑设计英文介绍的原文分析

3.2.1 原文的语句特点

3.2.2 原文的文本类型

3.2.3 原文的实用功能

3.3 景观建筑设计介绍采用的翻译方法

3.3.1 彼德·纽马克的语义翻译和交际翻译

3.3.2 语义翻译和交际翻译的特点

3.3.3 语义翻译和交际翻译——译者的选择

第四章 景观建筑设计介绍的英汉翻译中的难点和解决对策

4.1 缩合词

4.2 地理名词

4.3 公司名称

第五章 景观建筑设计介绍翻译实践总结

5.1 译文的语句特点

5.2 译文的质量评估

5.2.1 准确性

5.2.2 可读性

5.2.3 艺术性

5.3 结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

随着人们环保意识的日益增强,在全球的建筑师行业内已经广为接受绿色建筑的理念。合理有效地利用自然资源,享受人与自然的和谐生活,如此的设计理念已经根植于许多建筑设计师的心中。与此同时,一些知名的建筑设计公司也推出各自的设计项目,大力宣传绿色环保的建筑设计创意。“景观建筑”,作为一种特殊的建筑艺术形式,融合了自然风景、人造景观和建筑艺术多方面的特点,不仅在建筑设计构思方面顺应了绿色环保的发展趋势,而且也为人们营造出“实用、美观、安全、怡人”的生活环境。
  本篇翻译实践报告,选用了十个景观建筑项目的英文介绍,其中包括海外和国内的设计项目。笔者从德国翻译理论家凯瑟琳娜·瑞斯(Katharina Reiss)的翻译文本类型学入手,对源语文本进行分析,旨在确定其文本类型,又根据德国功能主义翻译理论家克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)的文本功能理论,找出源语文本的三种实用功能。通过对原文的语句特点、文本类型和实用功能进行全方面的分析之后,笔者选出了适合源语文本的两种翻译方法——彼德·纽马克(Peter Newmark)的语义翻译和交际翻译。由于语义翻译和交际翻译有着各自的特点和优势,因而,在翻译原文的过程中,笔者针对不同的语句结构所采用的翻译方法各有侧重,同时,为了使汉语译文不失“忠实”,又能够符合汉语语言的“达”与“雅”,笔者把两种翻译方法结合运用,使汉语译文更具有可读性,并且尽力达到与原文相同的阅读效果。
  十个景观建筑设计介绍的英汉翻译,具有很强的跨专业性,在翻译实践的过程中,出现很多难于翻译的地方,笔者多方查找相关的翻译资料,尽力找到解决翻译难点的处理方法。通过此次的英汉翻译实践,笔者更加重视翻译过程的细节,也更为深切地体会到译文不仅要让“读的人容易读”,还要达到“雅”与“美”的境界。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号