首页> 中文学位 >利科翻译范式研究
【6h】

利科翻译范式研究

代理获取

目录

Introduction

Literature Review

1 Studies on Ricoeur’s Theory

2 Studies on Domestic Translation Theory

Research Questions

Methodology

Organization of Thesis

Chapter One The Establishment of Ricoeur’s Paradigm

1.1 The Paradigm of Aristotle

1.2 The Paradigm of Kuhn

1.3 The Paradigm of Ricoeur

Chapter Two Linguistic Paradigm

2.1 Linguistic Diversity

2.1.1 Translatability and Untranslatability

2.1.2 Challenges of Translation

2.2 Linguistic Reflexivity

2.3 Linguistic Hospitality

Chapter Three Ontological Paradigm

3.1 Historical Texts and The Translators

3.2 The Dialogue Structure of Translation

3.3 The Translation As A Community Construction Method

Conclusion

Major Findings

Limitations

参考文献

致谢

展开▼

摘要

利科主张翻译即阐释,阐释的目的是促进理解的实现。但是在阐释的过程中经常发生源于语言、文化、习俗、历史、传统和宗教方面的冲突。利科认为解决冲突的关键在于“范式”的应用。范式的构建是利科翻译研究的重要组成部分,也是理解其翻译理论的核心。为此,本文将梳理利科翻译范式构建的基础和内容,以理解其翻译理论。 本文主体分为三章,第一章梳理和说明利科范式建立的基础。“范式”一词最早出现在亚里士多德的《修辞学》中,目的是通过演讲中的例证进行说服论证;库恩在《科学革命的结构》中将这一概念用于研究科学革命,利科受到库恩启发,在《论翻译》中将科学研究中的“范式”概念应用于人文学科研究,从而提出“翻译范式”这一概念。库恩指出,新范式取代旧范式就是革命,利科“翻译范式”的提出就可以看做是一种革命。第二章,阐释利科翻译的语言范式。本章从语言的多样性、自反性和好客性三个方面阐述利科的翻译的语言范式,利科分析了文本可译性与不可译性,指出译者可以译不可译;翻译的挑战来自两个方面,其一是“异的挑战”,第二个则是译文和读者的“阻抗”。世界上存在着多种语言,这是客观事实,因为语言的不同,所以才会有翻译活动的出现。语言的反思性就是要经过他者的迂回来理解自我;翻译就是“一仆事二主”,译者将读者带向作者或者将作者带向读者。语言的好客性则倡议译者放弃“完美翻译”,找到翻译之幸福。第三章,分析利科的本体论范式。本章主要从历史性的文本与译者、翻译结构的对话性和作为共同体构建的翻译三小节来阐述利科的翻译本体论范式。文本具有历史性特征,一旦完成便独立于作者;翻译具有对话性,翻译本就是发生在语言不通的两者之间,人们之间的交流就需要对话;共同体构建的目的是为了达成和谐,利科翻译范式的构建有助于减少人们之间的冲突,有利于共同体的构建。最后是本文的结论部分。 本文通过对利科阐释学的梳理,指出利科的翻译范式由两个核心部分构成,即翻译的语言范式和翻译的本体论范式。利科“翻译范式”中的语言好客性,在文本的语言层面上,通过在翻译中放弃完美翻译,缓和了翻译中的冲突从而发现翻译之幸福。而且翻译范式的构建有利于人类命运共同体的构建。

著录项

  • 作者

    薛佳伟;

  • 作者单位

    大连理工大学;

  • 授予单位 大连理工大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 秦明利;
  • 年度 2019
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号