首页> 中文学位 >《港口经营管理规定》中无主句的英译实践报告
【6h】

《港口经营管理规定》中无主句的英译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第1章 翻译任务介绍

第2章 翻译过程

2.1 翻译前准备工作

2.2 翻译阶段

2.3 文本校对阶段

第3章 翻译问题及解决方案

3.1 海事文件中的无主句及其出现原因

3.2 海事文件中无主句的翻译策略及实例分析

3.2.1 译为there be句型

3.2.2 译为被动语态

3.2.3 添加或转换适当主语

第4章 翻译实践总结

参考文献

附录Ⅰ 港口经营管理规定

附录Ⅱ 船舶压载水处理系统应用对策

致谢

作者简介

展开▼

摘要

海事类文件涉及范围较广,从规章制度类文件到公约对策类文件。当需要将这类文件作为国外资料参考时,需要将其进行英译。因此本文选择了两篇文件的节选作为源语言文本进行翻译并对其中无主句的翻译策略进行了总结。
  无主句是汉语当中特有句式,在英语语法中,主语是不可或缺的成分,句子需要主语使句子完整。而汉语中的无主句不需要主语,句子表达意思上不会受到影响,也不会影响句子完整性。因此由于英语中没有该种句子,所以在翻译时会对译者造成一定的麻烦。
  本研究报告主要对《港口经营管理规定》中的无主句的翻译方法进行了总结,列举了文中的一些例句,并辅以《船舶压载水处理系统应用对策》中的一些例句进行解释。首先介绍翻译任务和翻译过程的准备工作,重点探讨海事类文件中无主句的翻译策略。在主体部分,笔者阐述了无主句的定义及产生原因,并结合翻译任务中的实例具体分析无主句的特点任务中出现的无主句例子并分析,进而总结出有针对性的翻译策略:译为“therebe”句式,、译为被动语态,和添加或转换适当主语。最后对对翻译实践中的经验进行总结性描述。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号