退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
声明
摘要
第1章 翻译任务介绍
第2章 翻译过程
2.1 翻译前准备工作
2.2 翻译阶段
2.3 文本校对阶段
第3章 翻译问题及解决方案
3.1 海事文件中的无主句及其出现原因
3.2 海事文件中无主句的翻译策略及实例分析
3.2.1 译为there be句型
3.2.2 译为被动语态
3.2.3 添加或转换适当主语
第4章 翻译实践总结
参考文献
附录Ⅰ 港口经营管理规定
附录Ⅱ 船舶压载水处理系统应用对策
致谢
作者简介
张桐田;
大连海事大学;
海事类文件; 无主句结构; 翻译策略; 汉译英;
机译:主句主名词与主句谓语之间的语义相关性分析:主句与英语句型的比较
机译:“Sokseki绝缘项目”中的热环境实际情况处理“Sokseki绝缘工程”报告报告了一份热保温强化实践报告,以改善Tohoku地区的临时住房
机译:CAEL会员机构报告的无经验学习评估和学术认可中所选变量与当前实践之间的关系分析。
机译:实时使用瞬时无波比:ADVISE实践中的结果:临床实践中国际上无瞬时波比的多中心评估
机译:杂类结构语言主句分析的方法论基础(具有不同结构分析的语言主句的方法学基础)
机译:在成人中预防破伤风,白喉和百日咳:使用破伤风类毒素,减少白喉类毒素和无细胞百日咳疫苗:aCIp的推荐,由医疗保健感染控制实践咨询委员会(HICpaC)支持,
机译:在多站点环境中或在多站点通用实践组中实践医学专家的实践的系统和方法
机译:无粘结施工方法中的PC钢筋固定方法以及该方法的实践中使用的仪器
机译:在关闭时将门的安全锁切开,并在定位于sulportelli的地板上进行练习,以推动和结合内部侧壁长的熏肉,从而导致tra销在固定手柄上无通孔,这在agganciandosi外部泄漏中实践
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。