文摘
英文文摘
声明
Introduction
CHAPTER ONE Translation and Its Theory
1.1Nature of Translation
1.2 Principles or Criteria of Translation
1.3 The Basic Methods of C-E Translation
1.3.1 Free or Literal translation
1.3.2 Domestication and Foreignization
1.4 Translation Techniques
CHAPTER TWO Political Writing Translation
2.1 Introduction of Political Writing
2.2 Characteristics of Political Writing
2.2.1Words
2.2.2 Standpoint
2.2.3 Style
2.3 Techniques Employed in Political writing Translation
2.3.1 Sentence Reorganization
2.3.2 Downplaying
2.3.3 Understanding the Source Text Thoroughly
2.3.4 Omission and Addition
Chapter Three Theoretical Framework: the Redundant Information Theory and Its Application to Translation
3.1 Redundant Information Theory
3.2 Comparison of Chinese and English
3.3 The Application of Redundant Information Theory to Translation
CHAPTER FOUR Addition of Words in C-E Translation of Political Writing
4.1 Addition of Grammatical Words
4.1.1 Addition of Conjunctions
4.1.2 Addition of Prepositions
4.1.3 Addition of Articles
4.1.4 Addition of Pronouns
4.2 Addition Because of Rhetorical Needs
4.3 Addition Because of the Speaking Tone
4.4 Addition Because of Different Political and Cultural Background
4.5 Addition Because of the Requirement of Sentence Restructuring
Chapter Five Omission of Words in C-E Translation of Political Writing
5.1 Omission Required Because of Repetition
5.2 Omission Because the Meaning Has Been Implied or Shown
5.3 Omission Because of Grammatical Requirement
Chapter Six Conclusion
Bibliography
Acknowledgement