首页> 中文学位 >增词法与减词法在政论文汉英翻译中的应用
【6h】

增词法与减词法在政论文汉英翻译中的应用

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Introduction

CHAPTER ONE Translation and Its Theory

1.1Nature of Translation

1.2 Principles or Criteria of Translation

1.3 The Basic Methods of C-E Translation

1.3.1 Free or Literal translation

1.3.2 Domestication and Foreignization

1.4 Translation Techniques

CHAPTER TWO Political Writing Translation

2.1 Introduction of Political Writing

2.2 Characteristics of Political Writing

2.2.1Words

2.2.2 Standpoint

2.2.3 Style

2.3 Techniques Employed in Political writing Translation

2.3.1 Sentence Reorganization

2.3.2 Downplaying

2.3.3 Understanding the Source Text Thoroughly

2.3.4 Omission and Addition

Chapter Three Theoretical Framework: the Redundant Information Theory and Its Application to Translation

3.1 Redundant Information Theory

3.2 Comparison of Chinese and English

3.3 The Application of Redundant Information Theory to Translation

CHAPTER FOUR Addition of Words in C-E Translation of Political Writing

4.1 Addition of Grammatical Words

4.1.1 Addition of Conjunctions

4.1.2 Addition of Prepositions

4.1.3 Addition of Articles

4.1.4 Addition of Pronouns

4.2 Addition Because of Rhetorical Needs

4.3 Addition Because of the Speaking Tone

4.4 Addition Because of Different Political and Cultural Background

4.5 Addition Because of the Requirement of Sentence Restructuring

Chapter Five Omission of Words in C-E Translation of Political Writing

5.1 Omission Required Because of Repetition

5.2 Omission Because the Meaning Has Been Implied or Shown

5.3 Omission Because of Grammatical Requirement

Chapter Six Conclusion

Bibliography

Acknowledgement

展开▼

摘要

本文系统地探讨了增词法及减词法在政论文汉英翻译中的运用,并以奈达的剩余信息理论作为研究的理论基础。 政论文的汉英翻译质量关系到国家在国际舞台上的形象、国家政策的宣传力度等等很多方面,因此有必要进行系统研究,提高政论文的汉英翻译质量。增词法与减词法作为翻译技巧适用于政论文的汉英翻译。 本论文共分六章。第一章介绍了翻译的基本知识。翻译的性质,翻译的原则,翻译的两对基本方法及翻译技巧。第二章从三个方面讨论了政论文的特点,还讨论了政论文翻译中运用的几种技巧。第三章提出了本篇论文的理论框架一奈达的剩余信息理论。剩余信息理论为多种翻译技巧,特别是增词法和减词法,提供了理论基础。以实例说明翻译中是如何具体运用这一理论的。第四五章是本论文的重点,第四章采用大量例子阐述增词法在时政文汉英翻译中的应用。这一章包括五大部分:由于语法的需要而增词、由于修辞的需要而增词、由于说话者语气的需要而增词、由于政治文化背景不同而增词及由于句式结构调整的需要而增词。第五章举例来看重复与话语意义以被涉及以及语法的需要这三个方面来看减词法在政论文汉英翻译中的运用。第六章是结论部分。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号