声明
致谢
1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 General Description
1.3 Aim of the Research
1.4 Significance of the Thesis
1.5 Layout of the Thesis
2 Literature Review
2.1 An Overview of Hermeneutics
2.1.1 Traditional Hermeneutics
2.1.2 Philosophical Hermeneutics
2.2 Studies on Hermeneutics and Translation
2.2.1 The Relationship between Philosophical Hermeneutics and Translation Studies
2.2.2 The Foreign Studies
2.2.3 The Domestic Studies
2.3 Studies on Retranslation
2.3.1 The Domestic Definition of Retranslation
2.3.2 The Foreign Definition of Retranslation
2.3.3 The Dispute of Retranslation
2.4 Studies on the Chinese versions ofA Tale of Two Cities
3 Methodology
3.1 Research Design
3.2 Research Questions
3.3 Corpus Construction
3.3.1 Selection of the Translations
3.3.2 The Processing of Materials
3.4 Research Tools
4 Theoretical Framework
4.1 Historicity of Understanding
4.2 Fusion of Horizons
4.3 Effective History
5 A Comparative Study of the Five Chinese Versions from the Perspective of Philosophical Hermeneutics
5.1 Differences Attributed to Historicity of Understanding
5.1.1 Prejudice
5.1.2 Mistranslation
5.1.3 Linguistic Level
5.2 Differences Attributed to Fusion of Horizons
5.2.1 The Translation of Cultural Words
5.2.2 Folk Adage
5.2.3 Four-character Idiom
5.2.4 Addition
5.3 Differences Attributed to Effective History
5.3.1 Sensitive Words
5.3.2 The Translation of Food
5.3.3 Some Other Words
6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitation
参考文献
作者简历
学位论文原创性声明
学位论文数据集