声明
致谢
摘要
第一章 汉英思维差异研究的重要性
第一节 口译研究的现状和未来发展
第二节 从释意派理论看汉英思维差异研究的重要性
第二章 案例描述
第一节 案例介绍
第二节 需要解决的难点
第三节 具体研究方法
第三章 汉英思维模式差异及其对汉英口译的影响
第一节 思维模式的定义
第二节 汉英思维模式差异(理论依据)
一、汉语重综合思维,英语重分析思维
二、汉语重形象思维,英语重抽象思维
三、汉语思维重本体,英语思维重客体
四、汉语思维重螺旋性,英语思维重直线性
第三节 汉英思维模式差异对汉英口译的影响(结合案例分析)
一、重意合vs.重形合
二、具体vs.抽象
三、主体意识vs.客体意识
四、螺旋性vs.直线性
第四章 应对策略
第一节 脱离原语外壳
第二节 结构重组
一、调整文本重点
二、转换不同的衔接方式
三、转换语句视角
第三节 解释说明
第五章 结语
参考文献
附件:原语和译语文本