首页> 中文学位 >汉英思维模式差异对汉英口译的影响及应对策略——以温家宝夏季达沃斯论坛致辞为例
【6h】

汉英思维模式差异对汉英口译的影响及应对策略——以温家宝夏季达沃斯论坛致辞为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 汉英思维差异研究的重要性

第一节 口译研究的现状和未来发展

第二节 从释意派理论看汉英思维差异研究的重要性

第二章 案例描述

第一节 案例介绍

第二节 需要解决的难点

第三节 具体研究方法

第三章 汉英思维模式差异及其对汉英口译的影响

第一节 思维模式的定义

第二节 汉英思维模式差异(理论依据)

一、汉语重综合思维,英语重分析思维

二、汉语重形象思维,英语重抽象思维

三、汉语思维重本体,英语思维重客体

四、汉语思维重螺旋性,英语思维重直线性

第三节 汉英思维模式差异对汉英口译的影响(结合案例分析)

一、重意合vs.重形合

二、具体vs.抽象

三、主体意识vs.客体意识

四、螺旋性vs.直线性

第四章 应对策略

第一节 脱离原语外壳

第二节 结构重组

一、调整文本重点

二、转换不同的衔接方式

三、转换语句视角

第三节 解释说明

第五章 结语

参考文献

附件:原语和译语文本

展开▼

摘要

随着中国经济的飞速发展,社会对翻译人才的需求激增。翻译专业在全国高校中如火如荼地开展,翻译界对职业译者提出了越来越高的要求。笔者系2010年9月考入苏州大学翻译硕士专业,主攻英语口译方向,经过两年的学习与实践,对口译有了进一步的认知和理解。
   口译过程是跨文化的语言交际过程。在这个过程中,不同民族的人能否实现有效的沟通,不仅取决于译员对于不同语言本身的把握,而且也取决于其对语言所承载的思维活动的理解。笔者认为思维模式和语言紧密相关,两者相互依存。不同的历史背景、地理环境和文化因素造就了汉英两种语言在思维模式上的差异性,这种差异造成两种语言对于同一主题的表达方式各异的现象。
   因此,思维模式对口译活动的影响重大,只有深刻理解两种语言的思维模式差异,才能跨越语言交流的障碍,使语言表达顺畅。笔者从平时口译练习中的两篇汉译英口译练习出发,探讨和阐释汉英思维模式差异对汉译英口译的影响及应对策略,提醒译者应适当把握差异,减小思维模式差异对口译带来的负面影响,使译文自然通畅。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号