首页> 中文学位 >从归化与异化的视角看旅游宣传片口译的译者语言协调——以黄山西递旅游宣传片口译为例
【6h】

从归化与异化的视角看旅游宣传片口译的译者语言协调——以黄山西递旅游宣传片口译为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 任务描述

第一节 任务背景

1、旅游宣传片与口译

2. 案例背景介绍

第二节 理论依据

1、归化和异化

2、归化和异化在交替传译过程中的适用性

第二章 任务实施

第一节 实施过程

1. 译前准备

2. 交传过程

3. 译后反思总结

第二节 需要解决的难点

1、中国诗词曲赋、佳句楹联以及文言文翻译

2.中国地名、独特景点、建筑名称翻译

3.民俗文化翻译

第三章 案例分析

第一节 解决问题的方法

第二节 具体的解决方法及实例分析

1.从归化的角度进行语言协调

2. 从异化的角度进行语言协调

3. 从归化异化的角度进行语言协调

第四章 本报告的实际意义

参考文献

源语及译语文本

致谢

展开▼

摘要

随着跨国旅游以及我国对外旅游业的不断发展,旅游英语翻译越来越被人们所重视,其中旅游宣传材料翻译也在不断发展。现如今,很多旅游景点纷纷推出各自景点的宣传片,景点宣传片的口译在景点的对外宣传方面起着重要作用,这需要译者架起中西方交流的桥梁。
  本文选取的是黄山市西递古村的旅游宣传片作为模拟交替传译案例,探讨的是从归化与异化的视角看旅游宣传片口译过程中译者的语言协调。笔者认为旅游宣传片具有以下特点:比较正式、文化性强且内容丰富。本案例所选材料文化信息量大,涉及大量的中国本土文化元素,如诗词曲赋、佳句楹联、俗语以及一些独特的建筑名称等。这些文化障碍在交替传译过程中对译员来说是很大的挑战。本报告重点探讨了解决以上难题可从归化与异化的角度进行灵活的语言协调,并提出了具体的解决办法,例如增译、意译、省译、音译等,以便更好的将信息传递给外国游客。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号