首页> 中文学位 >生态翻译学视角下的典籍翻译:以亚瑟·威利《道德经》英译为例
【6h】

生态翻译学视角下的典籍翻译:以亚瑟·威利《道德经》英译为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Purpose of the Thesis

1.3 Research Methodology and Data Collection

1.4 Layout of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 The Translation of Chinese Classics in China

2.2 Lao Tzu

2.3 Tao Te Ching

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 The Origin of Eco-Translatology

3.2 Main Concepts of Eco-Translatology

3.3 Translation Method:Multi-Dimensional Transformation

3.4 Evaluation Criteria

Chapter Four Analysis on Arthur Waley's Version from the Perspective of Eco-Translatology

4.1 Arthur Waley and His Translation of Tao Te Ching

4.2 Translational Eco-environment

4.3 Arthur Waley's Three-Dimensional Transformation

4.4 Evaluation Criteria

Chapter Five Conclusion

5.1 Findings and Significance of this Study

5.2 Limitations

5.3 Suggestions

参考文献

展开▼

摘要

要从根本上把握中华文化的精髓,阅读中国文化典籍是必然的选择。《道德经》是西方最受欢迎的中国典籍作品,并且被被翻译成多种外语,对中国文化的传播起着重要作用。本文选取了《道德经》英译本中有代表性的译本—阿瑟.威利的译本。对于威利的译本,国内译界有不少学者从语言学、文化学等不同角度进行评价和研究,但很少有人用新出现的生态翻译学理论去分析。本文拟从生态翻译学视角来深入分析亚瑟·威利译本在《道德经》英译本中始终独树一帜的原因。
  生态翻译学理论给翻译研究提供了一个综合角度.胡庚申提出了翻译适应选择论的概念,他从生态学的角度系统阐述了翻译的本质,并且关注译者在翻译过程中的重要作用。胡教授也提出了“翻译生态环境”的新想法,它把所有的因素考虑在内,比如翻译过程中的社会、历史、心理和跨文化因素,并把它们放入同一个系统。而且,翻译过程被分为两个阶段,第一阶段是翻译环境选择译者,第二阶段是译者决定译本。为了创作一个完美的译本,译者必须从三个方面做出转变,那就是,语言、文化和交际方面。
  虽然论文有些缺陷,但在理论和实践方面还是有一定意义。第一,生态翻译学可以被投入到应用中。第二,它给中国典籍英译研究提供了新的视角。同时,它可以用来当作生态翻译学理论可行性的范例。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号