首页> 中文学位 >论盲人“看”电影过程中译者的译述策略——基于电影《金色池塘》的案例分析
【6h】

论盲人“看”电影过程中译者的译述策略——基于电影《金色池塘》的案例分析

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 任务描述

第一节 任务背景

第二节 理论依据

第二章 任务实施

第一节 实施过程

第二节 任务难点

第三章 案例分析

第一节 解决问题原则

一、模糊原则

二、互动原则

三、衔接原则

第二节 场景分类与分析模板

第三节 具体分析

一、A类场景翻译策略

二、B类场景翻译策略

三、C类场景翻译策略

第四章 口译策略

第五章 结论

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

传统的口译译员作为两种语言文化间的传递者,负责在两个截然不同的生态圈搭建起沟通的桥梁。传统的口述影像选述者作为同一种语言文化中视觉障碍人群和影像世界间的传递者,负责在两个泾渭分明的感官世界中消弭认知的障碍。两种传统角色职能的意外重合,为无障碍电影的发展提出一个新的可能——两种语言文化间的口述影像者。
  本文对电影《金色池塘》进行译述,其目标群众是不懂英语的视觉障碍观众。其中涉及处理音部和影部的时间冲突、视觉障碍观众认知范围外意向的传播和同传过程中分配注意力加强影片转述衔接性的实际问题。研究该案例具有十分重要的现实意义,有助于未来译员职能的拓展和视觉障碍人群文化生活的丰富。
  本论文以认知语言学“现实——认知——语言”的表达式和巴黎释意学派“口译三角模式”的理论为视角,分析研究影片译述过程中遇到的难点以及四类场景适用的翻译策略。笔者认为,通过灵活运用同传策略可以基本实现向视觉障碍观众传递外文电影的意义,并在一定程度上实现视觉障碍观众观影的体验性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号