首页> 中文学位 >功能对等视角下的英汉交替传译策略——以2008年托尼·布莱尔在耶鲁大学的演讲为例
【6h】

功能对等视角下的英汉交替传译策略——以2008年托尼·布莱尔在耶鲁大学的演讲为例

代理获取

目录

声明

致谢

第一章 任务描述

第一节 任务背景

第二节 理论依据

第二章 任务实施

第一节 实施过程

第二节 翻译难点

2.2.1专有名词的翻译

2.2.2 长句的翻译

2.2.3 幽默语言的翻译

2.2.4 模糊语的翻译

第三章 案例分析

第一节 专有名词的翻译——增译

第二节 长句的翻译——调整语序

第三节 幽默的翻译——直译

第四节 模糊语的翻译——模糊处理

第四章 结论

第一节 对本次口译实践的认识

第二节 本次口译实践的意义

参考文献

附件

展开▼

摘要

演讲是一门艺术,演讲者通过演讲,或传达信息,或表达对某件事情的看法,或引发听众感情的共鸣,因此在演讲中会经常运用多种策略。加之源语与目的语的差异,要做好演讲口译对译员而言是一大挑战。本文以Eugene Nida的功能对等理论为视角,以2008年英国前首相托尼·布莱尔在耶鲁大学演讲及问答内容的口译为具体研究对象,分析和总结其中的难点,并提出相应的口译策略,希望给类似的口译实践活动提供借鉴。
  功能对等理论强调打破源语的形式,实现译文功能与源语功能的对等,让目的语受众基本接收到源语的信息,产生近似或相同的效果。本次口译实践集中呈现出四大主要难点,它们分别是专有名词、长句、幽默语言和模糊语言的翻译。从功能对等理论出发,可针对这四个难点提出具体的口译策略。具体来说:
  ①针对专有名词的口译可采用适当增译的方法,在口译中适时补充部分重要信息,以便帮助听者全面彻底地理解演讲内容;
  ②针对长句,可采用调整语序的方法,通过调整句法结构,使译文完全符合中文的习惯;
  ③针对幽默语言,可采用直译策略,全面直接呈现演讲者的幽默意图,以便实现功能对等;
  ④针对模糊语言,可采用较为抽象的模糊表达策略,以模糊译模糊,如实呈现演讲者的表达风格。论文结合具体的案例以对这些策略进行详细分析和阐述。论文最后对本次口译实践进行反思和总结,指出本次研究的现实指导意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号