首页> 中文学位 >释意理论视角下中方发言交替传译策略——以第三届世界互联网大会领导人发言为例
【6h】

释意理论视角下中方发言交替传译策略——以第三届世界互联网大会领导人发言为例

代理获取

目录

声明

致谢

第一章 任务描述

第一节 研究背景

第二节 理论依据

第二章 任务实施

第一节 实施过程

第二节 需解决的难点

第三章 案例分析

第一节 解决问题的原则

第二节 具体解决办法

第三节 实例分析

3.1 释义翻译

3.2字面翻译

第四章 总结

第一节 对该翻译项目的认识

第二节 该项目报告的实际意义

参考文献

附件(源语和译语文本)

展开▼

摘要

迄今为止,巴黎释意学派理论是国际口译界最具影响力的理论之一,其中脱离源语语言外壳是该理论的核心。释意学派理论认为,口译的目的是向受众传递原语信息意义,而不是原语形式。在口译过程中,译员应突破原语语言形式的束缚,脱离源语语言外壳,以实现不同语言、不同文化背景的人们之间的相互交流。本文以释意理论中的脱离源语语言外壳为视角,以第三届世界互联网大会中方领导人发言为例,探讨官方发言的交传策略。中国官方发言有许多显著特点,如用词上带有中国特色表达,四字成语、短语、古诗文和谚语较多;句式上大量动词排列、重合信息较多、“双动词现象”明显;内容上信息涵盖较广泛、相关官衔名称较为复杂、文化负载词较多。这些特征给口译过程增加了一定难度,因为在目标语中很难找到与之对应或类似的表达,完全遵循直译的原则又会使译文生涩难懂。译员通过现场模拟交替传译实践,并结合类似材料进行分析和反思后,在本文提出了“三步走”、“并译”、“化抽象”、“动换静”、“简译”的口译策略,以期对未来的口译实践提供一定的参考和借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号