声明
摘要
Abstract
Contents
List of Figures and Tables
Chapter One Introduction
1.1 Significance of the Study
1.2 Research Questions
1.3 Methodology of the Study
1.4 Feasibility
1.5 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Paradigmatic Relations and Syntagmatic Relations
2.2 Combination of Paradigmatic Relations and Syntagmatic Relations with Translation
2.3 The Joy Luck Club
2.4 Translation of The Joy Luck Club
2.5 Summary of the Chapter
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Basic Concepts
3.1.1 Paradigmatic Relations
3.1.2 Syntagmatic Relations
3.2 Relevant Theories
3.2.1 Componential Analysis
3.2.2 Translation Criticism
3.3 Theoretical Framework of the Study
Chapter Four Comparison of English and Chinese Sense Relations
4.1 Paradigmatic Relations
4.1.1 Hyponymy
4.1.2 Meronymy
4.1.3 Synonymy
4.1.4 Antonymy
4.2 Syntagmatic Relations
4.2.1 Forward Assimilation
4.2.2 Backward Assimilation
Chapter Five Application of Sense Relations in Translation
5.1 Paradigmatic Relations and Translation
5.1.1 Hyponymy and Its Translation
5.1.2 Meronymy and Its Translation
5.1.3 Synonymy and Its Translation
5.1.4 Antonymy and Its Translation
5.2 Syntagmatic Relations and Translation
5.2.1 Forward Assimilation and Its Translation
5.2.2 Backward Assimilation and Its Translation
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings of the Study
6.2 Enlightenment for Translation Teaching and Study
6.3 Limitations and Suggestions for Further Study
Notes
References
Acknowledgements