首页> 中文学位 >从聚合关系和组合关系的角度解读《喜福会》的翻译
【6h】

从聚合关系和组合关系的角度解读《喜福会》的翻译

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

List of Figures and Tables

Chapter One Introduction

1.1 Significance of the Study

1.2 Research Questions

1.3 Methodology of the Study

1.4 Feasibility

1.5 Structure of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Paradigmatic Relations and Syntagmatic Relations

2.2 Combination of Paradigmatic Relations and Syntagmatic Relations with Translation

2.3 The Joy Luck Club

2.4 Translation of The Joy Luck Club

2.5 Summary of the Chapter

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 Basic Concepts

3.1.1 Paradigmatic Relations

3.1.2 Syntagmatic Relations

3.2 Relevant Theories

3.2.1 Componential Analysis

3.2.2 Translation Criticism

3.3 Theoretical Framework of the Study

Chapter Four Comparison of English and Chinese Sense Relations

4.1 Paradigmatic Relations

4.1.1 Hyponymy

4.1.2 Meronymy

4.1.3 Synonymy

4.1.4 Antonymy

4.2 Syntagmatic Relations

4.2.1 Forward Assimilation

4.2.2 Backward Assimilation

Chapter Five Application of Sense Relations in Translation

5.1 Paradigmatic Relations and Translation

5.1.1 Hyponymy and Its Translation

5.1.2 Meronymy and Its Translation

5.1.3 Synonymy and Its Translation

5.1.4 Antonymy and Its Translation

5.2 Syntagmatic Relations and Translation

5.2.1 Forward Assimilation and Its Translation

5.2.2 Backward Assimilation and Its Translation

Chapter Six Conclusion

6.1 Major Findings of the Study

6.2 Enlightenment for Translation Teaching and Study

6.3 Limitations and Suggestions for Further Study

Notes

References

Acknowledgements

展开▼

摘要

翻译研究语言学派的代表人物奈达、纽马克、卡特福德等人认为,语言对比和语义分析等手段有助于译者获取双语转换之间的等值。因此,本文尝试借助语义关系中两种最基本的关系,即纵向的语义聚合关系和横向的语义组合关系,从语义关系的角度评析小说《喜福会》的翻译,以探讨其在翻译实践中的具体作用。
  本文需要解决的关键问题是结合《喜福会》文本展开分析和讨论,译者在翻译实践中是如何处理中西文化差异的,其中语义关系的作用是如何体现的。在语义关系、成分分析法等语言学基础和翻译标准、翻译原则等指导下,本文将具体解答以下研究问题。1.英语语义关系和汉语语义关系的异同点是什么?这种比较是否有助于对中西方文化的理解?2.从语义关系角度看,小说《喜福会》的词汇有什么特点?译者是如何处理文化差异的?3.语义关系在翻译实践与翻译批评中起到什么作用?
  因此本文采用演绎法、定性分析和描述性研究的方法来进行研究。第一,通过文献研究提出假设:将语义关系运用于翻译实践,有助于译者进行语义分析,准确理解原文,从而选择恰当的译文表达。第二,由于国内外在本课题上的研究不多,缺乏有力的理论支持和前期研究,有关概念显得不成熟,所以本文的研究必须掌握大量一手资料,分析数据后提出自己的发现和见解。第三,翻译研究的目的不在于单纯地指导翻译实践,不为设定翻译标准,而是为了更好地了解翻译现象,因此本文是从现有的翻译现象出发,对翻译活动进行描述与解释,从而进行翻译批评和评价。
  通过研究,作者得出三点结论。第一,语篇中的词语存在着语法和意义上的联系,包括语义聚合和语义组合关系,后者会带来语义同化现象。当某一词语的意义发生变化时,整个语篇的语义关系可能会随之改变。第二,通过从不同语义关系角度评论小说《喜福会》的翻译,可以发现,译者在翻译时一般都能考虑到对原文,特别是文化负载词,进行语义分析,但有些时候译文失去了原文的某些意义和特点,比如原文中一些近义词、反义词所起的强调作用。第三,在翻译实践中,语义关系理论有助于正确理解原文的文字意义和形式特点,而在翻译批评中,语义关系理论可以用来描述翻译行为,从而对译文的文字和形式进行评论。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号