首页> 中文学位 >《永不磨灭的墨迹:曾格案与美国新闻自由的诞生》第一章汉译项目报告
【6h】

《永不磨灭的墨迹:曾格案与美国新闻自由的诞生》第一章汉译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Introduction

Chapter One Project Survey

1.1 Project Background and Significance

1.2 Stylistic Features of the Project

1.3 Guiding Theory for the Project

1.4 Translation Process

1.4.1 Pre-translation

1.4.3 After-translation

Chapter Two Major Issues and Difficulties,Analysis of Causes

2.1 Major Issues and Difficulties

2.1.1 Proper Nouns

2.1.2 Long Sentences

2.1.3 Cohesion and Coherence of Discourse

2.2 Analysis of Causes for the Difficulties

2.2.1 Lack of Relevant Expertise

2.2.2 Differences between Chinese and English Sentences

Chapter Three Solutions

3.1.1 Adopting the Established Popular Translated Names

3.1.2 Transliteration

3.1.3 Annotation

3.2 Translation at the Syntactic Level

3.2.1 Following the Original Syntactic Order

3.2.2 Reinventing Sentence Structures

3.2.3 Turning English Phrases into Chinese Clauses

3.3 Translation at the Textual LeveI

3.3.1 Employing Cohesive Devices

3.3.2 Reorganization of Discourse Logic

Conclusion

Bibliography

Appendix

Acknowledgments

展开▼

摘要

英文历史文献翻译具有较高的历史研究价值,在当今社会中的重要性日益凸显。笔者有幸参与《永不磨灭的墨迹:曾格案与美国新闻自由的诞生》一书的汉译项目,该书是一部关于美国新闻自由诞生的英文著作。笔者选取本书第一章节作为案例分析材料,此章节主要讲述了“曾格案”发生的历史背景。目前,国内关于美国新闻自由诞生的英文译著较为少有,对英语历史文献翻译也缺乏深度研究。因此,基于该书第一章的翻译实践,该报告尝试以目的论为指导理论,主要探讨英文历史文献翻译这一课题,并从词法、句法以及语篇三个层面详细分析了翻译过程中遇到的重难点问题,如专有名词的翻译、英语长句的翻译以及语篇衔接问题,并提出了相应的解决方法,包括如何翻译文中大量出现的专有名词和典型复合长句,以及如何实现语篇衔接与连贯等。此外,该项目报告也为今后类似文本的翻译提出了建议,同时也指出了此次翻译中存在的不足之处。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号