首页> 中文学位 >《永不消逝的墨迹:曾格案与美国新闻自由的诞生》第九章汉译项目报告
【6h】

《永不消逝的墨迹:曾格案与美国新闻自由的诞生》第九章汉译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

Contents

Introduction

Chapter One Project Survey

1.1 Project Overview

1.2 Textual Features

1.3 Theoretical Framework

1.4 Translation Process

Chapter Two Major Issues and Difficulties,Analysis of Causes

2.1 Major Issues and Difficulties

2.1.1 Translation of Proper Names and Terminologies

2.1.2 Translation of Figurative Language

2.1.3 Translation of Textual Cohesion

2.2 Analysis of Causes

2.2.1 Linguistic Disparities

2.2.2 Cultural Disparities

Chapter Three Solutions to Major Issues and Difficulties

3.1 Translation at the Lexical Level

3.1.1 Approaches to Translating Proper Names

3.1.2 Approaches to Translating Terminologies

3.2 Translation at the Sentential Level

3.2.1 Incorporation and Importation

3.2.2 Transfer and Paraphrase

3.3 Translation at the Discourse Level

3.3.1.Grammatical Cohesion

3.3.2 Lexieal Cohesion

Chapter Four Conclusion and Recommendations

4.1 Conclusion

4.2 Recommendations

Bibliography

Appendix

Acknowledgments

展开▼

摘要

在不同的地方,法律以不同的方式阐述公民的权利与义务。因此,法律专著翻译具有学术和实践双重价值。笔者有幸参加了东方出版社《永不消逝的墨迹:曾格案与美国新闻自由的诞生》(Indelible Ink:The Trials of John Peter Zenger and the Birth of America'sFree Press)一书的汉译项目。目前,国内图书市场尚无详述曾格案始终的同类译著出版,本项目是对该书的首译,为学界对曾格案开展深入研究打下了坚实的基础。
  笔者以第九章为案例撰写了该项目报告。本章记述了曾格案庭审的辩论过程,其文本体现出法律学术语言的专业性与严谨性。从阐释学出发,笔者深入分析了英汉在词汇,句读和语篇层面的差异性与可译性,明确了专有名词及术语、修辞语言、语篇衔接等翻译重点与难点。与之相应,笔者强调了上下文,语用意义及言内意义在翻译过程中的重要性,由此阐发了不同的翻译策略,以期能够对日后的法律学术翻译起到一定的指导作用和借鉴意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号