首页> 中文学位 >《江苏年鉴2013》政治部分英译项目报告
【6h】

《江苏年鉴2013》政治部分英译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter One Introduction

1.1 Project Background

1.2 Project Significance

Chapter Two Major Difficulties in Translation and AnAnalysis of Causes

2.1 Major Difficulties in Translation

2.1.1 Translation of Phrases with Chinese Characteristics

2.1.2 Translation of Political Terminologies

2.1.3 Translation of Long and Complicated Sentences

2.2 An Analysis of Causes

2.2.1 Cultural Causes

2.2.2 Linguistic Causes

Chapter Three Solutions and Translation Methods

3.1 Communicative Translation Theory

3.2 Solutions

3.3 Case Analysis of Translation Methods and Techniques

3.3.1 Conversion

3.3.2 Division

3.3.3 Inversion

3.3.4 Omission

3.3.5 Voice Changes

Chapter Four Conclusion

4.1 Main Findings

4.2 Problems and Suggestions

Bibliography

Appendix

Acknowledgements

展开▼

摘要

本项目报告原文节选自《江苏年鉴2013》政治部分。《江苏年鉴2013》全面、系统、准确地记录了2012年江苏在政治、经济、教育和文化等方面所取得的卓越成就。作为中国的大省之一,江苏发展势头强劲,与世界的联系也日益紧密。西方也越来越关心江苏省的发展。因此《江苏年鉴2013》英译文对西方了解中国了解江苏有着重要的引导作用,更有利于树立中国的国际形象。
  本项目报告所选部分主要介绍了江苏省的政治现状、一系列政治决策和在2012年所取得的政治成果。报告认为政治外宣翻译中存在以下翻译难点:具有中国特色的名词短语的翻译、政治术语的翻译和长难句的翻译。针对以上翻译难点,作者力图从文化和语言两大层面分析原因。基于纽马克交际翻译理论,作者提出以下几种翻译方法:词类转化法、语句拆分法、语序调整法、省略法和语态转化法。此外,本项目报告还辅之以具体案例分析,进一步说明政治外宣的翻译技巧和方法,希望能够为此类文本的翻译实践提供一定的借鉴和参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号