声明
TABLE OF CONTENTS
摘要
ABSTRACT
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Purpose and Significance of the Research
1.3 Methodology of the Research
1.4 Organization of This Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIW
2.1 An Introduction to Wang Zuoliang
2.2 Previous Studies on Wang Zuoliang’s Translation Theories
2.3 Previous Studies on Wang Zuoliang’s Translation of Of Studies
2.3.1 Comparative Study of Different Chinese Versions of Of Studies
2.3.2 Particular Attention to Wang’s Adaptation to the Source Text
2.4 Previous Studies on Wang Zuoliang’s Translation Style
2.4.1.Related Studies on Chinese Translators’ Translation Style
2.4.2.Previous Studies on Wang Zuoliang’s Translation Style
2.5 Research Questions
2.6 Data Collection and Methodology
CHAPTER THREE TRANSLATION STYLE
3.1 Concept of Style in Literary Creation
3.1.1 Definition of Style in Literary Creation in the World
3.1.2 Definition of Style in Literary Creation in China
3.2 Definition of Translation Style
3.3 Identification of Translation Style
3.4 Formation of Translation Style
3.5 Significance of the Study on Translation Style
CHAPTER FOUR WANG ZUOLIANG’S STYLE OF E-C PROSE TRANSLATION
4.1 Francis Bacon and His Of Studies
4.1.1 Francis Bacon
4.1.2 Of Studies
4.2 Comparative Analysis of 11 Chinese Versions of Of Studies
4.2.1 Comprehension of the SL Text
4.2.2 Characteristic Use of Language
4.3 Wang Zuoliang's Style of E-C Prose Translation
4.3.1 Conciseness
4.3.2 Elegance
4.3.3 Emotional Expression
CHAPTER FIVE FACTORS CONTRIBUTING TO WANG ZUOLIANG’S STYLE OF E-C PROSE TRANSLATION
5.1 Early Life in a Literate Environment
5.2 Education in English Culture
5.3 Learning in Classical Chinese
5.4 Source Text Selection According to His Preference
5.4.1 Enriching Chinese Culture
5.4.2 Agreement of the Style of Source Text to That of Translator
5.5 Summary
CHAPTER SlX CONCLUSION
6.1 Summary of This Thesis
6.2 Limitations for the Study and Suggestions for Further Study
REFERENCE
ACKNOWLEDGEMENTS