首页> 中文学位 >浅析书信文本的英汉翻译策略——以金陵大学校史资料翻译为例
【6h】

浅析书信文本的英汉翻译策略——以金陵大学校史资料翻译为例

代理获取

目录

声明

摘要

项目说明

源语/译语对照语篇

第一章 引论

1.1 赖斯的文本类型理论

第二章 书信体文本及翻译原则

2.1 书信体文本的特点

2.2 书信体文本的功能

2.3 书信体文本的翻译原则

第三章 案例分析

3.1 信息增减

3.2 语序调整

3.3 分句法

3.4 语态转换

第四章 结语

参考文献

致谢

展开▼

摘要

书信是一种有其自身语言与形式特点的文本类型。在书信文本的翻译过程中不仅要考虑到源语和译语的对等,还应根据文本的特点来选择合适的翻译手段来处理译文,最大限度的实现文本的交际功能。德国功能派翻译理论中的文本类型理论正是将文本的特点和功能作为影响翻译策略和方法的重要因素,指导翻译实践的。
  以文本类型理论为基础,本文分章节着重探讨书信体文本的特点以及对翻译语言的要求,并结合翻译实践——金陵大学校史翻译的译文节选,选择实例对信息增减,语序调整,分句法,语态转换几种翻译策略的应用进行分析,将翻译过程中的思考通过此文加以描述。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号