首页> 中文学位 >功能对等理论指导下《时代周刊》有关ISIS文章的长句翻译研究
【6h】

功能对等理论指导下《时代周刊》有关ISIS文章的长句翻译研究

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Table of Contents

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Purpose and Significance

1.3 Structure of the Report

Chapter Two Task Description

2.1 Selection of Souroe Text

2.2 Characteristics of Source Text

Chapter Three Process Description

3.1 Pre-translation Preparations

3.1.1 Functional equivalence theory

3.1.2 Journalism translation

3.1.3 Long sentences

3.2 Translation Process

Chapter Four Case Analysis

4.1 Classification of Long Sentences

4.1.1 Lon sentences with plentiful modifiers

4.1.2 Long sentences with various parentheses

4.2 Translation Methods for Translating Long Sentences

4.2.1 Reconstruction towards syntax-categoried modifiers

4.2.2 Punctuation towards syntax-categoried modifiers

4.2.3 Embedding towards lexicon-categoried modifiers

4.2.4 Division towards lexicon-categoried modifiers

4.2.5 Inversion towards parentheses

4.2.6 Division towards parentheses

Chapter Five Conclusion

Acknowledgments

References

Appendix

展开▼

摘要

《时代周刊》是美国三大时事报道评论周刊之一,内容涵盖广,涉及经济、政治、军事、文化等各方面,对国内问题、国际重大事件发表评论性文章并进行持续跟踪报道。“伊斯兰国”日益猖獗,先后在伊拉克、法国、土耳其等多地发动恐怖袭击。《时代周刊》刊登了系列评述伊斯兰国的文章,多角度多方面分析评论其行为、目的、及影响。在翻译过程中,笔者遇到的最大问题即长句翻译处理。因此本翻译报告基于《时代周刊》中关于“伊斯兰国”的报道及评论文章,分析如何处理翻译中的长句。
  功能对等理论由奈达提出,他认为翻译是用恰当、自然的语言重现原文本信息,并且对等存在于四方面即词汇、句法、篇章和文体,其中意义最为重要,形式次之。奈达的观点指导了此翻译项目的翻译过程,使笔者不拘泥于原文的形式,用符合中文习惯的表达方式和语言习惯再现原文本信息。本翻译报告将翻译实践中的长句进行分类,分成修饰语多和插入语复杂两个大类,进而细分成句类修饰、词类修饰、名词插入语、短语插入语和分句插入语等类,并在功能对等理论指导下,结合实例,总结出断句、重构、包孕、分译、倒置等具体翻译方法,以实现信息完整传递,目标读者与原文读者相似反应的效果。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号