文摘
英文文摘
声明
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Importance and Purpose of the Study
1.2 Organization of the Thesis
Chapter 2 Theoretical Framework and Research Methodology
2.1 Piaget's Cognitive Stage Theory
2.1.1 A brief Introduction to Piaget's Cognitive Stage Theory
2.1.2 Implications of Piaget's Cognitive Stage Theory for the Thesis
2.2 The Reception Theory
2.2.1 A Brief Introduction to the Reception Theory
2.2.2 Application of the Reception Theory to Children's Literature Translation
2.3 Research Methodology
Chapter 3 Difficulties in Transferring Equivalent Oral Humorous Effect
3.1 Different Ways of Creating Oral Humor
3.1.1 Oral humor in Western Children's Literature
3.1.2 Oral Humor in Chinese Children's Literature
3.2 Language Gap
3.2.1 Hypotaxis and Parataxis
3.2.2 Explicitness and Implicitness
3.3 Cultural Gap
3.3.1 Religious Gap
3.3.1 Custom Gap
Chapter 4 A Comparison of the Two Chinese Versions Of The Adventures of Tom Sawyer
4.1 Mark Twain's Ways of Achieving the Humorous Effect
4.1.1 Children's Fantasy, Curiosity and Imitation
4.1.2 Colloquialism and Slang
4.1.3 Underdeveloped Cognition
4.2 Reproduction of the Oral Humorous Effect of the Two Chinese Versions
4.2.1 Strategies of Achieving the Humorous Effect
4.2.2 Cultural Sensitivity in Achieving the Humorous Effect
4.2.3 Application of Register to the Translation of Humor
4.2.4 Lexical Choices for the Humorous Effect
4.2.5 Rhetoric Devices for the Humorous Effect
4.3 A summary of the Comparative Study
4.3.1 Comments on the Two Chinese Versions
4.3.2 Suggestions on Translation of Children's Language with Children's Characteristics
Chapter 5 Conclusion
5.1 A brief summary of the Thesis
5.2 Major Findings and Implications
5.3 Limitations of the Thesis
5.4 Suggestions for Future Study
Works Cited