首页> 外文OA文献 >Сравнительный анализ воспроизведения стиля в украинских, русских и польских переводах романов 'Приключения Тома Сойера' и 'Приключения Гекльберры Финна'
【2h】

Сравнительный анализ воспроизведения стиля в украинских, русских и польских переводах романов 'Приключения Тома Сойера' и 'Приключения Гекльберры Финна'

机译:乌克兰,俄罗斯和波兰语小说《汤姆·索亚历险记》和《哈克伯·芬恩历险记》译本中的风格再现比较分析

摘要

The author had studied the problems of reproduction of stylistics in translation. Examples of domestication in translation have been analysed on the base of different Ukrainian translations of “The Adventures of Tom Sawyer” and “The Adventures of Huckleberry Finn”, famous novels, written by Mark Twain. The first Ukrainian translators of Mark Twain’s novels in the first decade of XX century were Maria Zahirnia and Nastia Hrinchenko, wife and daughter of a prominent Ukrainian writer, scholar and public activist Borys Hrinchenko. Their work was influenced greatly by the circumstances of the time (printing of any translations into Ukrainian was banned in Russian empire till 1905, no official body for the codification of Ukrainian language existed etc). Later Ukrainian translations of the novel (V. Mytrofanov, I. Steshenko) together with Russian and Polish (by K. Chukovskiy, N. Daruzes, Ian. Bilinski, M. Tarnovski) were selected for comparative analysis with the consideration for their historical background. Linguistic and stylistic peculiarities of these translations have been studied. It is demonstrated that M. Zagirnya’s and N. Hrinchenko’s translations reproduce the original work quite exactly. Their translations have features of domestication and colloquialism but at the same time all important elements are fully reproduced. Their translations sound in natural conversational tonality which corresponds the original text. The later Ukrainian, Russian and Polish translations under examination tend to the norms of literary language to a greater extent. The level of domestication in these translations is lower (or zero). Sometimes they include too literary elements with colloquial which isn’t adequate. But, nevertheless, stylistically colored elements are successfully reproduced in these translations.
机译:作者研究了翻译中文体再现的问题。根据马克·吐温(Mark Twain)着名小说在乌克兰的不同译本《汤姆·索亚历险记》和《哈克贝利·芬恩历险记》的乌克兰语译本的基础上分析了翻译中的归化实例。马克·吐温(Mark Twain)小说的第一批乌克兰译者是玛丽亚·扎希尔尼亚(Maria Zahirnia)和纳斯蒂亚·林钦科(Nastia Hrinchenko),他们是乌克兰著名作家,学者和公共活动家鲍里斯·林钦科的妻子和女儿。他们的工作受到当时情况的很大影响(直到1905年,俄罗斯帝国都禁止将任何译文印刷成乌克兰语,没有正式的组织乌克兰语的机构等等)。后来选择了小说的乌克兰语译本(V. Mytrofanov,I。Steshenko)以及俄语和波兰语(由K. Chukovskiy,N。Daruzes,Ian。Bilinski,M。Tarnovski创作)进行比较分析,同时考虑了其历史背景。这些翻译的语言和风格特点已得到研究。事实证明,扎吉尔尼亚(M. Zagirnya)和林钦科(N. Hrinchenko)的翻译相当准确地再现了原始作品。他们的翻译具有归化和口语化的特征,但同时,所有重要元素均被完全复制。他们的翻译听起来很自然,与原始文本相对应。后来接受审查的乌克兰语,俄语和波兰语翻译在很大程度上倾向于文学语言的规范。这些翻译的归化程度较低(或为零)。有时它们包含过多的口语化文学元素,这是不够的。但是,尽管如此,在这些翻译中仍成功地复制了样式上带有颜色的元素。

著录项

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号