声明
Acknowledgements
摘要
Abstract
Table of Contents
Chapter one Introduction
1.1 Source of the Task
1.2 Preparations for this task
Chapter Two Status Quo of Translation of Western Aesthetic Works in China
2.1 Before the reform and opening up
2.2 After the reform and opening up
Chapter Three Zhu Guangqian’s Translation Thoughts on Aesthetic Works
3.1 Translation variation
3.2 The unity of thought and language
3.2 Principles and methods of Western aesthetic works translation
Chapter Four E-C Translation of Chide to Aesthetics (Chapter 5)
4.1 Translation of terms
4.2 Translation of complex sentences
4.2.1 Attributive clauses
4.2.2 Translation of adverbial clauses
4.3 Passage as a translation unit
4.3.1 Fluency
4.3.2 Accuracy
Chapter Five Conclusion
References
Appendix