退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
声明
摘要
第一章 口译任务简介
第二章 口译过程
第三章 释意学派口译理论
3.1 释意理论概述
3.2 释意理论对口译的指导
第四章 案例分析
4.1 顺句驱动的应用
4.2 人称代词的处理
4.3 增译法和减译法的应用
4.4 错译漏译的分析
第五章 实践总结
参考文献
致谢
附录
王亚静;
延边大学;
英语口译; 产品发布会; 释意理论; 口译策略;
机译:符合ISO 15883(同声传译)符合ISO 15883(同声传译)的垫圈日感染者的性能要求
机译:2017年国家专利状况报告发布2018年``一带一路''沿线国家专利制度培训和专利实践培训课程上报国家知识产权局发布《 2017年中国专利研究报告》,2017年PCT申请量位居第二
机译:无纺布发布会为新型无纺布羊毛产品打开了大门
机译:在信息和计算机科学学术界推广最佳实践的学与教支持网络(发布会)
机译:追求语言适当的照顾:远程同声传译使用。
机译:ACNP第56届年会:海报发布会I2017年12月4日
机译:汉英会议中文化信息的连续传译:困难与策略-以温家宝总理2012年3月14日新闻发布会为例
机译:海军陆战队9号新闻发布会:新闻发布会
机译:同声传译系统,服务器系统,同声传译设备,同声传译方法和计算机可读记录介质
机译:基于多过程的同声传译装置和使用相同方法的同声传译方法
机译:计算机实现的同声传译方法同声传译装置。
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。