首页> 中文学位 >产品发布会模拟同声传译实践报告——以2017年“一加手机5”海外发布会为例
【6h】

产品发布会模拟同声传译实践报告——以2017年“一加手机5”海外发布会为例

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 口译任务简介

第二章 口译过程

第三章 释意学派口译理论

3.1 释意理论概述

3.2 释意理论对口译的指导

第四章 案例分析

4.1 顺句驱动的应用

4.2 人称代词的处理

4.3 增译法和减译法的应用

4.4 错译漏译的分析

第五章 实践总结

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

本次英译汉口译任务选取的素材是2017年“一加手机5”海外发布会,采用同声传译方式进行口译。作为近几年兴起的手机品牌,一加手机在国内外均有较高知名度。本次发布会上一加科技发布了最新旗舰“一加手机5”及其周边产品。主要发言人共五位,语速较快,发言流畅;非主要发言人共十位,其发言口语性强,且部分为非英语母语者,发音不标准。发布会内容主要围绕设计、相机、充电、流畅体验和操作系统五个方面,涉及很多科技专业词汇。
  本报告以释意理论为基础,从语言层面对译文进行分析。本次实践中成功应用了顺句驱动、增译、减译等口译策略,保证了译文质量。译文也存在错译和漏译的问题。出现这些问题的原因,一方面是缺乏语内知识,没有理清句子逻辑,且词汇量不够;第二方面是疲累导致信息缺失;第三方面是部分非主要发言人英文发音不够标准,导致信息获取难度增大。
  本次口译实践任务对译者有如下启示:译前要查阅整理相关资料,熟悉专业词汇,了解专业知识;提高英汉双语能力,加强百科知识的积累;掌握常用口译策略,如顺句驱动、增译、减译等,并在口译过程中进行应用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号