文摘
英文文摘
声明
Introduction
Chapter 1 A General Review on the Study of Translation Ethics
1.1 Definition of Translation Ethics
1.2 Current Studies on Translation Ethics
1.2.1 Studies abroad
1.2.2 Studies at Home
1.3 Andrew Chesterman's five Models of Translation Ethics
Chapter 2 Xu Yuanchong-A Prominent Figure in Translation Circle
2.1 Xu Yuanchong as a Translator
2.1.1 General Introduction to Xu's Life and Achievements in Translation
2.1.2 His Special Achievement in Ci-poetry Translation
2.1.3 His Motivation of Ci-poetry Translation from Ethical Perspective
2.2 Xu Yuanchong's Theories on Translation
2.2.1 General Introduction to Xu's Theories on Literary Translation
2.2.2 His Theory of “Three Beauties”- Analysis from the Perspective of Translation Ethics
2.2.3 His Theory of “Sanzhi”-Analysis from the Perspective of Translation Ethics
2.3 Dispute over Xu Yuanchong's Translation
Chapter 3 Evaluation of Xu Yuanchong's Ci-poetry Translation from the Perspective of Representation Ethics
3.1 Representation of Phonetic Devices
3.1.1 Rhyme
3.1.2 Alliteration
3.1.3 Reduplicated Words
3.1.4 Dun
3.2 Representation of Image and Artistic Conception
3.2.1 Image and Artistic Conception to Ci-poetry
3.2.2 Distinction between Image and Artistic Conception
3.2.3 Representation of Image and Artistic Conception
3.3 Representation of Form
3.3.1 Construction
3.3.2 Antithesis
Chapter 4 Conflict and Coordination between Representation and Norm-based Ethics in Xu's Ci-poetry Translation
4.1 Conflict between Representation and Norm-based Ethics
4.1.1 Causes for the Conflict
4.1.2 Presentation of the Conflict
4.2 Ethics of Service and Communication as Coordination Device
Conclusion
Notes
Bibliography
Acknowledgements
攻读学位期间的主要科研成果目录