首页> 中文学位 >浅谈法律英语中复合长句的翻译
【6h】

浅谈法律英语中复合长句的翻译

代理获取

摘要

中国是一个法制国家,法律是我们正常生活的有利保障,是维持国家正常运行的工具。法律语言是法律的载体和体现。法律英语是一种法律语言,是一种专业英语。随着中国改革开放程度的不断加深和社会主义市场经济的逐步完善,我国正在加快法制建设的进程。为了让世界更多地了解中国的法制建设和政策法规,进一步引进外资,促进中国经济的发展与繁荣,法律翻译的重要性也越来越突出。同时也有必要学习和借鉴其他发达国家的法律和法规经验。法律文件必须精确,客观地规定公民的权利和义务,不允许任何夸张或带有情感色彩的表达,这样就使得法律英语具有区别于一般英语的特征,其文体要求逻辑严密,严肃庄重。其中最显著的特点就是复合长句的使用。本文描述了法律英语中的复合长句及其翻译原则,还有其结构特点,重点分析了法律英语复合长句的翻译策略,并分别从状语从句,定语从句的角度加以举例说明。据预计,这些描述和分析可能为理解和翻译法律文件带来一些启迪。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号