Abstract
摘要
Contents
Introduction
0.1 The Research Background
0.2 The Research Purpose and Methodology
0.3 The Structure of the Thesis
Chapter One Literature Review
1.1 The Definition and Categorization of Proper Nouns
1.1.1 The Definition
1.1.2 The Categorization
1.2 Studies of the Translation of Chinese Proper Nouns into English
1.3 Comments on Existing Studies
1.4 Hypotheses of the Study
Chapter Two Theoretical Basis
2.1 Factors Affecting the Translation of Chinese Proper Nouns
2.1.1 Cultural Values
2.1.2 The Purpose and Subjectivity of the Translators
2.1.3 The Response of the Target Readers
2.2 Semantic and Communicative Translation Theory and Commonly Used Translation Methods
2.2.1 Semantic Translation
2.2.2 Communicative Translation
2.2.3 The Differentiation and Relation between Semantic and Communicative Translation Theory
Chapter Three The Research Design
3.1 Research Objects and Ranges
3.1.1 The Yangs’ Translation of Hong Lou Meng
3.1.2 The Hawkes’s Translation of Hong Lou Meng
3.2 Research Instruments and Procedures
3.2.1 Research Instruments
3.2.2 Research Procedures
Chapter Four Results and Discussions
4.1 The Description and Discussion of the Translation of Names of Garden Spots of Da Guan Yuan
4.1.1 Pavilions and Plaques
4.1.2 Bridges and Dikes
4.1.3 Gardens and Parterres
4.1.4 Temples and Natural Landscapes
4.2 A Summary of the Translation of Names of Garden Spots of Da Guan Yuan
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
声明