首页> 中文学位 >汉语专有名词英译研究——以《红楼梦》中大观园园林景点名为例
【6h】

汉语专有名词英译研究——以《红楼梦》中大观园园林景点名为例

代理获取

目录

Abstract

摘要

Contents

Introduction

0.1 The Research Background

0.2 The Research Purpose and Methodology

0.3 The Structure of the Thesis

Chapter One Literature Review

1.1 The Definition and Categorization of Proper Nouns

1.1.1 The Definition

1.1.2 The Categorization

1.2 Studies of the Translation of Chinese Proper Nouns into English

1.3 Comments on Existing Studies

1.4 Hypotheses of the Study

Chapter Two Theoretical Basis

2.1 Factors Affecting the Translation of Chinese Proper Nouns

2.1.1 Cultural Values

2.1.2 The Purpose and Subjectivity of the Translators

2.1.3 The Response of the Target Readers

2.2 Semantic and Communicative Translation Theory and Commonly Used Translation Methods

2.2.1 Semantic Translation

2.2.2 Communicative Translation

2.2.3 The Differentiation and Relation between Semantic and Communicative Translation Theory

Chapter Three The Research Design

3.1 Research Objects and Ranges

3.1.1 The Yangs’ Translation of Hong Lou Meng

3.1.2 The Hawkes’s Translation of Hong Lou Meng

3.2 Research Instruments and Procedures

3.2.1 Research Instruments

3.2.2 Research Procedures

Chapter Four Results and Discussions

4.1 The Description and Discussion of the Translation of Names of Garden Spots of Da Guan Yuan

4.1.1 Pavilions and Plaques

4.1.2 Bridges and Dikes

4.1.3 Gardens and Parterres

4.1.4 Temples and Natural Landscapes

4.2 A Summary of the Translation of Names of Garden Spots of Da Guan Yuan

Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

声明

展开▼

摘要

专有名词翻译研究一直未能得到应有的重视,学界更注重研究英语专有名词汉译情况,而汉语专有名词英译研究则倍受冷落。然而,专有名词有相当大一部分植根于深厚的本土文化之中,系统地规范汉语专有名词英译,尤其是涉及文化背景的汉语专名英译,对传播和弘扬我国传统文化显然有着不可或缺的积极作用。因此,本论文旨在研究汉语专有名词尤其是文学作品中的汉语专名英译情况。
   本文以《红楼梦》及其两个英文全译本,即杨宪益、戴乃迭夫妇译本和霍克斯、闵福德翁婿译本为研究对象,以彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论为基础,作者借助冯其庸、李希凡的《红楼梦大辞典》,利用绍兴文理学院开发的《红楼梦》汉英平行语料库,使用微软文本数据处理软件,统计了《红楼梦》中大观园园林景点及其英译名称的翻译策略使用情况。然后,作者选取其中典型进行详细描述和理论分析,从中找出几位翻译大家在英译《红楼梦》时,针对园林类专有名词所采用的翻译策略以及异同。研究发现,英译这类汉语专名时,杨译本以直译法为主,而霍译本则多为替换法;此外,英译中国典籍中的汉语专名时,音译方法不可取,因为这些专名往往带有双关或隐喻义;作者由此归纳出英译汉语专有名词,尤其是文学作品中的汉语专名的一般策略,即直译法、替换法、解释法、增译法、减译法等。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号