声明
Acknowledgements
Abstract
摘要
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background and Purposes
1.2 Research Methodology
1.3 Research Significance
1.4 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Previous Studies on Lin Shu’s Translation
2.1.1 Comments on Lin Shu’s Translation at Home
2.1.2 Comments on Lin Shu’s Translation Abroad
2.2 Previous Studies on Lin Shu’s Yin Bian YanYu
2.3 An Overview of Cultural Translation Variation
Chapter 3 Manipulation Theory of Translation Studies
3.1 Cultural Turn in Translation Studies
3.2 Manipulation and Rewriting
3.3 Factors of Manipulation in Translation
3.3.1 Ideology in Translation
3.3.2 Poetics in Translation
3.3.3 Patronage in Translation
3.4 Summary
Chapter 4 Ideological Manipulation upon Cultural Translation Variation in Lin Shu’s YinBianYanYu
4.1 Ideological Factors in Translation
4.1.1 Dominant Ideology
4.1.2 Lin Shu’s Individual Ideology
4.1.3 Patron’s Ideology
4.2 Phenomena and Means of Cultural Translation Variation Manipulated by Ideology
4.2.1 Adaptation of Culture Image
4.2.2 Adaptation of Confucian Ethic Terms
4.2.3 Adaptation of Chinese Idioms
4.2.4 Adaptation of Appellation terms
4.2.5 Adaptation of Western Cultural Information
4.3 Summary
Chapter 5 Poetological Manipulation Upon Cultural Translation Variation in Lin Shu’s YinBianYanYu
5.1 Poetological Factors
5.1.1 Dominant Poetics
5.1.2 Lin Shu’s individual poetics
5.1.3 Readers’ Poetics
5.2 Phenomena and Means of Cultural Translation Variation Manipulated by Poetics
5.2.1 Choice of Classical Chinese
5.2.2 Imitation of Features in Chinese Classics
5.3 Summary
Chapter 6 Conclusion
6.1 Major Findings of the Thesis
6.2 Limitations and Further Research
Bibliography
Appendix A 硕士期间发表的论文
操控论视角下文化变译的描述性研究--以林纾的《吟边燕语》为例