首页> 中文学位 >《盗梦空间》字幕翻译报告
【6h】

《盗梦空间》字幕翻译报告

代理获取

目录

封面

声明

目录

中文摘要

英文摘要

一.导言

1.1 字幕翻译特点与背景文化

1.2 字幕翻译与口译的联系

1.3 本次字幕翻译实践的目的及研究方法

1.3.1 翻译目的

1.3.2 研究方法

1.4 本篇翻译报告的结构

二.电影《盗梦空间》材料背景介绍

2.1 《盗梦空间》影片影响力及背景

2.2 《盗梦空间》字幕的特点及翻译难点

2.3 《盗梦空间》故事梗概

三.翻译分析

3. 1 翻译功能论中目的原则的探讨

3. 2 翻译过程中问题及翻译策略

3.2.1 文化意象对应空缺与错位转换

3.2.2 大量的俚语、俗语及科技词汇的直译

3.2.3 意译与归化

四.结语

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

本文是关于电影《盗梦空间》字幕的翻译报告。字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。在字幕翻译中,一方面必须尽量译介源语文化的语言特色,吸纳外语表达特点;另一方面又必须恪守本族文化的语言传统,用具有目的语文化色彩的词语来翻译源语。本篇报告分为四个部分:第一部分,针对字幕翻译特点与背景文化、字幕翻译与口译的联系及翻译实践研究方法作介绍。第二部分,针对本次字幕翻译实践使用的材料《盗梦空间》的影片影响力和特色、文化背景、字幕特点、翻译难点作介绍。第三部分,针对本次翻译实践过程中,使用的基本翻译原则翻译功能论中目的原则进行介绍;以及对翻译过程中遇到的各种翻译问题、难点作分析探讨,并简明阐述解决这些翻译问题的过程。第四部分,总结本次翻译实践的问题及收获。笔者主要通过对本文的翻译来探索对此类字幕翻译所应用的翻译策略和标准。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号