首页> 中文学位 >接受理论指导下儿童小说《非同寻常的柯美尔太太》的翻译实践报告
【6h】

接受理论指导下儿童小说《非同寻常的柯美尔太太》的翻译实践报告

代理获取

目录

声明

1. 翻译实践介绍

1.1 翻译材料介绍

1.2 翻译过程及质量控制

1.3 翻译实践意义

2. 文本分析与翻译难点

2.1 儿童文学主要特点

2.2 Mrs. Kormel Is Not Normal文本分析

2.2.1 语言层面

2.2.2 内容层面

2.3 翻译难点

3. 接受理论指导下的《非同寻常的柯美尔太太》翻译案例分析

3.1 接受理论

3.2 接受理论对儿童文学翻译的指导意义

3.3 翻译案例分析

3.3.1重视读者主体,归化异化合理选择

3.3.2 考虑期待视野,直译意译灵活运用

3.3.3 填充空白信息,増译省译恰到好处

3.3.4 贴近儿童读者,拆分合并双管齐下

4. 翻译总结

参考文献

致谢

附录

附录1 原文

附录2 译文

展开▼

摘要

儿童小说是为儿童读者而创作的一种文学体裁,能够开阔儿童视野,增长他们的见识,增进儿童读者对于阅读的兴趣,对于儿童的成长教育有着重要意义。但是由于儿童读者的知识水平有限,直接阅读原版作品存在语言障碍,许多优秀的外国儿童文学作品难以被儿童读者直接进行阅读欣赏,因此儿童文学作品的翻译显得十分重要,应该引起我们的重视。
  美国作家Dan Gutman(丹·古特曼)创作的儿童小说Mrs.Kormel Is Not Normal(《非同寻常的柯美尔太太》)讲述了小主人公阿仔和他的同学们在上学路上跟随校车司机柯美尔太太所发生的有趣的故事。这部儿童小说语言生动贴切,情节活泼紧凑,深受儿童读者喜爱。
  考虑到儿童读者的理解能力、知识水平和思维方式等特点,对于译文的接受显得尤为重要,笔者选择了接受理论来指导自己的翻译实践。接受理论由德国康斯坦茨学派的汉斯·罗伯特·姚斯和沃尔夫冈·伊瑟尔提出,主要内容有读者主体性、期待视野和文本的意义空白等几方面。接受理论强调读者对于作品的理解,强调读者的主体性,对于儿童文学的翻译实践有较强的指导意义。
  在接受理论指导的下笔者翻译了《非同寻常的柯美尔太太》一书,力图在翻译中达到译文明白晓畅意义清晰连贯符合儿童读者阅读习惯的目标。在本文中笔者对翻译材料中的具体案例进行了分析,总结了一些可行的翻译策略和方法,期望为以后的儿童文学翻译研究提供一定的参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号