声明
Acknowledgements
摘要
Abstract
Contents
1.Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance of the Study
1.3 Structure of the Thesis
2.Literature Review
2.1 Studies on Translation Aesthetics
2.1.1 Translation Aesthetics in China
2.1.2 Translation Aesthetics in West
2.2 Studies on Lapse of Time and Its Translation
3.Theoretical Basis
3.1 The Deftnition of Translation Aesthetics
3.2 Aesthetic Components in Translation
3.2.1 Translation Aesthetic Subject
3.2.2 Translation Aesthetic Objects
3.3 Four Aesthetic Steps of Literary Translation
3.3.1 Aesthetic Comprehension
3.3.2 Aesthetic Transformation
3.3.3 Aesthetic Improvement
3.3.4 Aesthetic Representation
4.A Brief Introduction to Wang Anyi and Howard Goldblatt
4.1 A Brief Introduction to Wang Anyi and Her Works
4.1.1 Wang Anyi
4.1.2 Works of Wang Anyi
4.2 A Brief Introduction to Howard Goldblatt
4.2.1 Howard Goldblatt and His Translations
4.2.2 Howard Goldblatt’s Views on Translation
5.Aesthetic Representation of Lapse of Time in Target Language
5.1 Aesthetic Representation in Formal System
5.1.1 At Phonological Level
5.1.2 At Lexieal Level
5.1.3 At Syntactic Level
5.2 Aesthetic Representation in Non-formal System
5.2.1 Representation of Emotion
5.2.2 Representation of Images and“Image beyond Image’’
6.Conclusion
Bibliography