首页> 中文学位 >导游口译实践报告——以2016年华中科技大学-新西兰孔子学院中国文化体验营导游口译为例
【6h】

导游口译实践报告——以2016年华中科技大学-新西兰孔子学院中国文化体验营导游口译为例

代理获取

目录

声明

1. Description of the Interpretation Task

1.1 Background of the Task

1.2 Features of the Task

1.2.1 Abundant cultural information

1.2.2 Lack of Chinese cultural knowledge among audience

1.2.3 An inexperienced Chinese attraction guide

2. Description of the Interpretation Process

2.1 Pre-interpretation Preparation

2.1.1 Preparation for the glossary

2.1.2 Cultural knowledge collection

2.2 Interpretation Process

2.3 Post-interpretation Quality Control

3. Case Analysis

3.1 Theoretical Basis

3.2 Difficulties in the Interpretation

3.2.1 Cultural words

3.2.2 Imperial titles and buildings’ names

3.2.3 Four-character phrases and idioms

3.3 Interpretation Strategies and Methods

3.3.1 Addition

3.3.2 Transliteration and further explanation

3.3.3 Interpreting the literal meaning

4. Summary of the Interpretation Practice

4.1 Problems to Be Solved

4.2 Implications

参考文献

致谢

Appendix The Source Text and the Target Text

展开▼

摘要

随着中国的日益强大,中国和其他国家的文化交流不断扩大。孔子学院作为中国政府在海外的文化交流机构,在推广汉语和传播中国文化与国学教育方面不断发挥着重要作用。坎特伯雷大学孔子学院由国家汉办、坎特伯雷大学和华中科技大学联合承办,是新西兰南岛的第一所孔子学院。自2010年坎特伯雷大学孔子学院成立以来,每年华中科技大学和坎特伯雷大学孔子学院都会联合承办为期两周的中国文化体验营,为新西兰的中学生提供来华体验中国文化的机会。2016年4月16日—5月2日,华中科技大学和坎特伯雷孔子学院联合举办了为期两周的中国文化体验营。笔者有幸跟随参加中国文化体验营的新西兰学生团在武汉和北京两地做交替传译,主要包括日常生活和在文化旅游景点的交替传译。
  此报告是基于笔者在北京恭王府为学生团做的导游口译。在游览恭王府的过程中,有一名中国导游在一旁讲解,笔者为学生团翻译导游的全部解说内容。导游的解说含有丰富的中国文化知识,涉及到历史知识、建筑文化、园林文化、风水学等,并包括大量的四字词语、文化词和习语,具有一定的研究意义。因此笔者将口译录音转换成文字,并结合归化与异化的翻译理论对口译内容进行了详细分析。本报告包括四部分:在第一部分中,笔者对口译背景和口译内容的特征进行了分析描述。第二部分是对口译过程的描述,包括译前准备、过程描述和译后评估。第三部分是案例分析,笔者对归化异化的翻译理论进行了描述,并根据源语言的特点,结合异化与归化的翻译理论对口译过程中遇到的问题进行了详细分析并提出了相应的口译策略,进而有益于提高口译能力。在本次口译实践中,笔者遇到的主要困难包括文化词汇、皇室称号和古建筑名称、四字词语和习语这样一些问题。在Lawrence Venuti的归化与异化翻译理论的指导下,笔者分析了如何用增补法、音译加注法、按字面意思翻译法处理口译中遇到的问题。在报告第四部分,笔者提出了尚未解决的问题以及对导游口译领域将来发展方向的一些思考和建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号