首页> 中文学位 >俄语欧宝雅特2012汽车使用说明书的汉译技巧
【6h】

俄语欧宝雅特2012汽车使用说明书的汉译技巧

代理获取

目录

摘要

外文摘要

引言

第1章 翻译过程描述

1.1 译前准备

1.2 选择翻译工具

1.3 确定翻译进程

本章小结

第2章 翻译案例分析

2.1 俄语欧宝雅特2012汽车使用说明书的特点

2.1.1 俄语欧宝雅特2012汽车使用说明书的词汇特点

2.1.2 俄语欧宝雅特2012汽车使用说明书的词法特点

2.1.3 俄语欧宝雅特2012汽车使用说明书的句法特点

2.2 俄语欧宝雅特2012汽车使用说明书的汉译技巧

2.2.1 俄语欧宝雅特2012汽车使用说明书的词汇汉译技巧

2.2.2 俄语欧宝雅特2012汽车使用说明书的语法汉译技巧

2.3 俄语欧宝雅特2012汽车使用说明书中需注意的翻译技巧

2.3.1 句子成分的转换

2.3.2 反面着笔法

2.3.3 简单旬断句法

2.3.4 俄语汽车专业术语的译法

2.3.5 结构复杂的复合句

本章小结

第3章 翻译过程中的问题及解决方法

3.1 翻译过程中遇到的问题

3.2 解决方法

本章小结

结语

参考文献

致谢

声明

附录

展开▼

摘要

进入二十一世纪以来,全球化进程不断加快,全球联系不断增强,中俄战略合作伙伴关系也不断深入发展,两国在科学技术领域的合作也越来越频繁和多样化。在国际贸易、文化交流和技术方面互通有无等过程中,科技知识和资料的交流占据了相当重要的一部分。科技类文章的翻译能够为两国科技交流提供重要的资料支撑,使两国科技工作者更方便、及时地了解到对方国家的科技发展战略及成就,为中俄两国及两国人民加强科技领域交流与合作提供重要桥梁。《Инструкцияпоэксплуатации Opel Astra》即Opel Astra汽车使用说明书,本文属于科技语体。这类科技文章汉译策略的研究既是对俄汉翻译应用领域的拓宽,又是对相关研究的丰富。正是由于俄语和汉语在词汇、语法、句法和文化习惯方面存在很多不同之处,这也对翻译者们提出了更高的要求。
  本文通过对俄语欧宝雅特2012汽车使用说明书的翻译,总结翻译心得体会,为从事此领域的汉俄翻译者们提供一些有价值的参考,也同时为自己将来的翻译工作积累经验。通过翻阅专业资料、网络查询、导师指导等多种方式,进行翻译实践,整理出这篇翻译实践报告。论文以《Инструкцияпоэксплуатации Opel Astra》的汉译材料为例,阐述了俄语汽车使用说明书的词汇、词法和句法特点,并根据这些特点分析了对应的翻译技巧;从断句法、科技术语、复杂句等方面研究了其值得特别注意的翻译技巧。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号