首页> 中文学位 >俄语电影《真爱需等待》对白汉译实践报告
【6h】

俄语电影《真爱需等待》对白汉译实践报告

代理获取

目录

封面

目录

中文摘要

译文摘要

第一章 翻译任务描述

一、任务背景

二、任务目标和意义

第二章 翻译过程描述

一、译前准备

(一)平行文本的收集准备

(二)翻译进度表和术语表的制定及辅助工具的准备

(三)翻译策略的选择

(四)翻译质量控制方案的制定

二、翻译过程

第三章 翻译案例分析

一、电影对白类型

二、电影对白特点

(一)对白口语化

(二)对白性格化

(三)对白形象化

(四)对白书面化

三、电影对白翻译原则

四、电影对白翻译方法

(一)直译

(二)意译

(三)增译

(四)减译

(五)注释

五、俄语电影对白翻译难点解析

(一)中俄文化中象征意义差异

(二)省略成分

(三)不同人物形象语言处理

(四)不可译

六、尝试性结论

第四章 翻译实践总结

一、翻译感悟

二、译员所需素质

参考文献

附录

附录1:原文

攻读学位期间发表的学术论文

声明

致谢

展开▼

摘要

电影是一门视觉和听觉的现代艺术,电影对白对展示剧情,刻画人物,体现主题起着决定性的作用。随着现代社会的发展,电影已深入到人类社会生活的方方面面,是人们不可或缺的一部分。同时我们国内也在不断引进国外的电影,以俄罗斯电影为例,苏联时期就开始有一大批优秀的苏联影视剧被引进到中国。例如《办公室的故事》《钢铁是怎样练成的》《莫斯科不相信眼泪》等这些耳熟能详的苏联老片。影片被引进国内为了方便观众更好地理解电影,必然需要进行译制。译制的过程便是语言转化的过程。但是由于中俄两国在文化上的差别这就决定俄语电影文本翻译方法与其他文本翻译上的不同。本文以俄语电影《真爱需等待》俄文文本为翻译材料,进行翻译实践报告的撰写。
  本研究分为四个部分:第一章为翻译任务描述介绍了任务的背景和意义;第二章为翻译任务过程详细地记录了译前、译中和译后三个实践环节;第三章根据俄语电影对白特点,对翻译案例进行分析,探讨俄语对白翻译方法;第四章为翻译实践总结,主要从笔者的翻译感悟和译员应具备的素质两方面谈及以及本次翻译实践的心得体会。希望本文能对俄语电影对白的研究和实践有一定的参考作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号