声明
摘要
第1章 引言
第2章 翻译任务描述
2.1 任务背景介绍
2.2 委托方要求
2.3 翻译标准
第3章 翻译过程描述
3.1 译前准备
3.1.1 翻译人员的确定
3.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定
3.1.3 平行文本的选择与分析
3.1.4 相关翻译理论的准备
3.1.5 翻译计划的制定
3.1.6 突发事件应急预案
3.2 翻译流程
3.2.1 翻译过程执行情况
3.2.2 突发事件处理情况
3.3 译后事项
3.3.1 审校质量控制情况
3.3.2 委托方评价
第4章 翻译案例分析
4.1 陪同口译实践中出现的问题及分析
4.1.1 知识欠缺
4.1.2 数字口译
4.1.3 非标准英语的昕辨
4.2 陪同口译实践中的语义优先原则
4.2.1 增译与解释性翻译
4.2.3 省译
4.2.3 编译
第5章 陪同口译员的综合能力
5.1 语言能力
5.1.1 记忆能力
5.1.2 听辨能力
5.1.3 双语转换能力
5.2 非语言能力
5.2.1 职业修养与外交礼仪
5.2.2 心理素质与应变能力
5.2.3 语外知识与跨文化交际能力
第6章 实践总结
6.1 翻译实践中遇到的问题与思考
6.2 对今后学习工作的启发与展望
结论
参考文献
附录
致谢