文摘
英文文摘
哈尔滨工程大学学位论文原创性声明
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 The Relationship between Language, Culture, and Translation
2.1 The Definition of Culture
2.2 The Relationship between Language and Culture
2.2.1 Language Is Part of Culture
2.2.2 Language Is the Carrier of Culture
2.2.3 Language Is the Stimulus of Culture
2.3 The Categories of Culture
2.4 Mental Culture and Language Cultttre
2.4.1 Change of Image
2.4.2 Change of Form
2.5 Cultural Translation
2.6 The Strategies Applied to the Approaches to Cultural Factors Involved in Translation: Alienation and Adaptation
2.6.1 Alienation
2.6.2 Adaptation
Chapter 3 The Applications of Two Strategies in Two English Versions of Honglou Meng: A Dream of Red Mansions by Yang Xianyi and Gladys Yang; The Story of the Stone by David Hawkes and John Minford
3.1 A Glimpse of Honglou Meng and Its English Versions
3.2 The Reasons for Choosing the Two English Versions of Honglou Meng
3.2.1 Completed English Version
3.2.2 Careful Selection of the Original Version
3.2.3 Application of Contemporary Studies of Redology
3.2.4 Compensation for Cultural Communication
3.3 The Reasons for Choosing Different Strategies with the Approaches to Cultural Factors
3.3.1 Different Translation Purposes
3.3.2 Different Ideologies of Translators
3.3.3 Different Target Readers
3.3.4 Different Statuses of the Original Version
3.4 The Approaches to Cultural Factors Involved in Translation
3.4.1 The Categories of Cultural Factors
3.4.2 The Categories of Cultural Words
3.4.3 The Approaches to Cultural Words Involved in Translation
3.4.4 The Categories of Culturally Loaded Words or Phrases
3.4.5 The Approaches to Culturally Loaded Words or Phrases Involved in Translation
3.5 Summing-up
Chapter 4 Newmark's Communicative and Semantic translation, and Adaptation and Alienation
Chapter 5 Conclusion
Works Cited
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果