首页> 中文学位 >跨文化翻译中的文化因素与翻译策略——《红楼梦》两个英译本的比较
【6h】

跨文化翻译中的文化因素与翻译策略——《红楼梦》两个英译本的比较

代理获取

目录

文摘

英文文摘

哈尔滨工程大学学位论文原创性声明

Acknowledgements

Chapter 1 Introduction

Chapter 2 The Relationship between Language, Culture, and Translation

2.1 The Definition of Culture

2.2 The Relationship between Language and Culture

2.2.1 Language Is Part of Culture

2.2.2 Language Is the Carrier of Culture

2.2.3 Language Is the Stimulus of Culture

2.3 The Categories of Culture

2.4 Mental Culture and Language Cultttre

2.4.1 Change of Image

2.4.2 Change of Form

2.5 Cultural Translation

2.6 The Strategies Applied to the Approaches to Cultural Factors Involved in Translation: Alienation and Adaptation

2.6.1 Alienation

2.6.2 Adaptation

Chapter 3 The Applications of Two Strategies in Two English Versions of Honglou Meng: A Dream of Red Mansions by Yang Xianyi and Gladys Yang; The Story of the Stone by David Hawkes and John Minford

3.1 A Glimpse of Honglou Meng and Its English Versions

3.2 The Reasons for Choosing the Two English Versions of Honglou Meng

3.2.1 Completed English Version

3.2.2 Careful Selection of the Original Version

3.2.3 Application of Contemporary Studies of Redology

3.2.4 Compensation for Cultural Communication

3.3 The Reasons for Choosing Different Strategies with the Approaches to Cultural Factors

3.3.1 Different Translation Purposes

3.3.2 Different Ideologies of Translators

3.3.3 Different Target Readers

3.3.4 Different Statuses of the Original Version

3.4 The Approaches to Cultural Factors Involved in Translation

3.4.1 The Categories of Cultural Factors

3.4.2 The Categories of Cultural Words

3.4.3 The Approaches to Cultural Words Involved in Translation

3.4.4 The Categories of Culturally Loaded Words or Phrases

3.4.5 The Approaches to Culturally Loaded Words or Phrases Involved in Translation

3.5 Summing-up

Chapter 4 Newmark's Communicative and Semantic translation, and Adaptation and Alienation

Chapter 5 Conclusion

Works Cited

攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果

展开▼

摘要

这篇论文是关于文化传递。现代的翻译理论家大多认为翻译不仅是语言的传递,也是文化的传递。而且文化的传递也已经更加受到人们的重视。翻译也被界定为一种跨文化的交际活动。在翻译过程中,文化差异会影响语言和文化的传递。文化因素是文化差异的具体表现。文化因素,确切的说应该是蕴含文化因素的词语或短语,是可以翻译传递或移植的。在翻译过程中,对文化因素的处理可以采取两种策略:异化和归化。这一分类将通过分析中国古典小说《红楼梦》的两个英译本中具有文化因素的词或短语的翻译来进行佐证。通过比较,可以发现异化法在文化词语的翻译上具有优势。异化有助于文化的传递。文化差异是不会被轻易消除的,而它的存在还会导致文化空白的产生。不过,随着文化交流的日益频繁,对于文化因素所造成的文化空白的补偿方法也将会不断完善,最终将会以最简练的语言并最大限度的补偿这些文化空白。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号