首页> 中文学位 >目的论在旅游翻译中的应用——析《乐游大河南》
【6h】

目的论在旅游翻译中的应用——析《乐游大河南》

代理获取

摘要

随着经济水平的提高和闲暇时间的增多,越来越多的人选择旅游作为休闲放松的手段。同时,旅游还在不知不觉中承担着传播本国文化的使命。秀美的自然景色加上独特而丰富的文化内涵使得河南的旅游业近些年发展迅速。而如何向广大外国游客准确地传达旅游资料中蕴含的信息,从而吸引更多的游客,是亟待广大旅游翻译工作者不断探索的重要课题。
   本文首先梳理了功能翻译理论的历史发展过程,其中,德国功能派翻译理论家们贡献巨大。紧接着笔者重点阐述了目的论及其三原则。“目的论”认为:翻译是人类有意识、有目的的一种行为;决定译文质量的最重要因素是译文预期的接收者;目的原则是决定翻译的最高原则;篇内一致原则要求译文应具有可读性和可接受性,做到语内连贯,让译语读者理解和接受,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义;篇际一致原则则要求译文和对应的原文之间应当保持一种连贯性,实现语际间的连贯,也就是忠实于原文,但是与原文忠实的程度及形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解程度。
   功能翻译理论,尤其是“目的论”,为中文旅游资料的英译研究提供了一种新的渠道。本文以“目的论”为主要指导原则,以目的论三原则为理论框架,对《乐游大河南》旅游资料的英译进行了较为详尽的分析和探讨。首先笔者从词法、句法以及文法三个方面对英汉两种语言在旅游翻译中的差异做了较为详尽的分析。其次,笔者对目的论三原则在旅游资料中的应用做了逐一探讨。在笔者看来,旅游资料的翻译应当以吸引外国游客参观和传播中国文化为目的。前者要求译者从译文读者的角度出发,对信息进行适当调整,注意译文的可接受性和可读性;后者要求译者尽量保留中国文化,尽量多地宣传中国文化。因此,翻译旅游资料时,根据目的论,译者必须遵循目的法则、连贯法则以及忠实法则,忠实地传递信息,为吸引外国游客和传播中国文化这一目的服务。
   以目的论及其三原则为指导,本文最后提出了相应的翻译方法。中文旅游资料的英译应当以吸引外国游客为出发点,以传播中国文化为导向。在翻译实践中,采用直译、增译、省译、解释以及音译加解释的翻译方法,以期增强旅游资料译文的可读性,最终达到沟通交流的目的。
   本文研究表明,通过对目的论三原则在旅游资料英译中的应用的分析,功能翻译理论尤其是目的论将会在今后的旅游翻译或者其他的实践性翻译中发挥越来越重要的作用。
   通过本文的探讨,笔者期望能够对旅游资料的翻译实践带来些许启发,进一步提高旅游资料翻译的质量,促进河南乃至中国旅游业的更好更快发展。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号