首页> 中文学位 >《脱衣舞·性·流行文化》(节选)翻译实践报告
【6h】

《脱衣舞·性·流行文化》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

前言

1 翻译任务描述

1.1 选题原因

1.2 材料来源

1.3 作者简介

1.4 作品简介

2 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 原文阅读和分析

2.1.2 译前准备工作

2.1.3 翻译策略的选择

2.1.4 辅助工具及术语统一

2.2 初译稿修改中解决的难点

2.3 审读、润色、定稿

3 翻译案例分析

3.1 词汇难点

3.1.1 专有名词及术语的翻译

3.1.2 副词的翻译

3.2 句法难点

3.2.1 插入语的翻译

3.2.2 定语从句的翻译

3.2.3 被动句的翻译

3.2.4 长句的翻译

3.3 背景知识难点

4 翻译实践总结

参考文献

原文

译文

致谢

作者简介

展开▼

摘要

本篇报告是在完成2007年出版的人文社科类外文书籍《脱衣舞·性·流行文化》的第一部分《脱衣舞:庸俗的还是给力的》的翻译任务的基础之上,对整个英译汉翻译过程所做的实践总结。
  本篇翻译报告主要包括此次翻译实践的任务描述、翻译过程、案例分析以及翻译实践总结四个部分。其中核心部分是翻译案例分析。在任务描述部分,笔者介绍了选材原因、材料来源、作者情况以及作品内容;翻译过程这一部分主要包括了译前准备、初译稿修改和审读、润色以及最终定稿等内容;在案例分析这个核心部分,笔者主要从词汇、句法和背景知识三个方面对原文中所选取的案例进行了翻译思维呈现、技巧运用和最终定稿的分析和描述;报告的最后一部分是翻译实践总结,主要是笔者对本次翻译实践的心得体会和经验教训所做的总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号