首页> 中文学位 >《一切为了孩子》第一章翻译实践报告
【6h】

《一切为了孩子》第一章翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

1 翻译任务描述

1.1材料来源

1.2 作者简介

1.3 作品简介

2 翻译过程

2.1译前准备

2.1.1 原文阅读和分析

2.1.2翻译策略和方法的选择

2.1.3 翻译辅助工具

2.2 初译稿修改的难点

2.3 审读、润色和定稿

3 翻译案例分析

3.1词汇层面

3.1.1词性转换

3.1.2 词义的选择和引申

3.1.3 增词法

3.2句法层面

3.2.1 “by+doing...”结构作状语的翻译

3.2.2 同位语的翻译

3.2.3 定语从句的翻译

3.2.4 长难句的翻译

3.3 语篇层面

3.3.1词汇衔接

3.3.2 照应

3.3.3 省略

3.3.4连接

4 翻译实践总结

参考文献

英语原文

汉语译文

致谢

作者简介

展开▼

摘要

本次翻译实践材料选自劳伦斯·里奇奥(Lawrence Riccio)所著的《一切为了孩子》(For What Child)一书。该书主要讲述的是美国的教育现状,影响孩子学习能力的因素,美国教育改革的必要性,以及在新的教育环境下教师的角色。译者选择该书的第一章作为翻译实践报告的精翻材料,这一章主要介绍了美国陈旧的教育理念已经不能满足当前人们的需求,为此,里奇奥提出了“以孩子为本”的新教育理念,他认为教育要充分考虑每个孩子的个性,做到因材施教。里奇奥还认为美国需要在教育体制和评价模式上进行创新,应该充分利用高度发达的新技术以及采用有效的艺术教学法。译者以该章的翻译为基础,撰写实践报告。
  本报告主要包含四个部分:翻译任务描述、翻译过程、案例分析和翻译实践总结。翻译任务描述是对材料来源、作者和作品的介绍。翻译过程包括译前准备、初稿修改和译后审校、润色和定稿等。第三部分的案例分析是该报告的重点,从词汇、句子和语篇层面分析了翻译过程中的难点,以及在解决难点时所采用的翻译方法和技巧。第四部分为译后总结,介绍了本次翻译实践的体会。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号