首页> 中文学位 >《北京市2012年政府工作报告》(节选)翻译报告
【6h】

《北京市2012年政府工作报告》(节选)翻译报告

代理获取

目录

致谢

摘要

汉语原文

英语译文

1 引言

1.1 翻译内容来源

1.2 翻译的目的性和实用性

1.3 报告结构

2 研究内容和理论指导

2.1 关于原文

2.1.1 原文内容概述

2.1.2 原文语言特色分析

2.2 翻译理论指导

3 翻译过程

3.1 译前准备

3.2 翻译难点

3.2.1 文化差异带来的翻译困难

3.2.2 政治差异带来的翻译困难

3.3 动态对等理论下的翻译方法

3.3.1 增译法

3.3.2 减译法

3.3.3 转换法

3.3.4 补充说明法

3.4 实例分析

4 翻译实践总结

4.1 翻译体会

4.2 团队的重要性

4.3 译者应具备的素质

4.4 仍待解决的问题

参考文献

声明

展开▼

摘要

本文是一篇翻译报告,翻译内容节选的是《北京市2012年政府工作报告》的第二部分。其主要内容是2012年北京市政府的主要任务,它详细阐述了政府在扩大内需、调整结构、繁荣文化、统筹城乡、加强城市管理、改善民生、推进改革开放、促进和谐、强化政府建设等九方面的政策规划和大政方针。该翻译报告根据原文本的语言特色,以尤金·柰达的动态对等理论为指导,重点阐述了政治性文章中翻译方法的选择,其中详细介绍了增译法,减译法,转化法和补充说明法等。作为地方政府的重要文件,《北京市2012年政府工作报告》集中体现了简明准确的政治语言特点,是北京市乃至全国诸多专家学者智慧的凝聚,为外界解读北京、了解中国提供了最及时准确的信息。
  通过此次翻译实践,笔者对政府公文有了更多新的认识。理论指导、中英文语言基本功和文化涵养等是一个译者完成政府公文翻译不可或缺的重要因素。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号