首页> 中文学位 >《孟加拉国库尔纳110兆瓦电站改造项目标书》翻译报告
【6h】

《孟加拉国库尔纳110兆瓦电站改造项目标书》翻译报告

代理获取

目录

封面

致谢

声明

英文摘要

中文摘要

目录

英语原文

汉语译文

前言

1 翻译项目介绍

1.1 任务来源

1.2文本描述

2 译前准备与翻译过程

2.1翻译前准备

2.1.1翻译理论

2.1.2翻译文本类型

2.1.3翻译文本特点与难点

2.2翻译过程与安排

3案例分析

3.1词语分析

3.1.1专业短语翻译

3.1.2专业词汇的翻译

3.1.3缩略语的翻译

3.2 材料句子分析

3.2.1长句翻译

3.2.2被动语态的翻译

3.2.3从句翻译

4翻译实践总结

参考文献

展开▼

摘要

随着我国的经济发展,越来越多的中国企业参与到国际竞争中。参与招投标是国际竞争的常见形式,而标书翻译的好坏关乎投标的成败。
  本文翻译报告对象为《孟加拉国库尔纳110兆瓦电站改造项目标书》,该文为近期孟加拉国公开招标文件,为典型的科技文章翻译。文章由孟加拉国家电力发展局公开发出。全文为英文格式,字数超过75,000字。标书(tender documents)向投标者提供对该工程的主要技术、质量、工期等要求的文件。也是投标当事人都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标准文件。
  在报告中,笔者首先通过对译文的功能、目的和译文的语言定位的分析提出翻译的基本目标。在标书翻译中存在大量的专业词汇和长难句在翻译过程中,笔者对专业词汇和难点句型的分析,提出了相应的翻译方式。在文中,笔者将文章中问题分为词语与句子两类。关于词语,文中多使用专业术语。这些术语不仅有商务活动中的商务用语,也有土木工程施工的专业术语。笔者在分类时又分为短语,词汇和缩略词。对于句子,文中出现了大量的长难句。长难句是标书翻译中的重难点,需要格外重视。笔者将其分为长难句,从句,被动语态,从三种形式进行分析,提出相应的翻译方法。
  笔者参与了此书的翻译团队,在实际操作中,通过合理安排科学指导完成翻译任务,与各位师长合译,深刻体会到要更好的翻译标书文件,不仅要深刻地理解原文中的意思,而且还要具备深厚的语言功底。

著录项

  • 作者

    刘涛;

  • 作者单位

    河南大学;

  • 授予单位 河南大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 杨朝军,王新生;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    招标文件; 语言定位; 英汉翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号