首页> 中文学位 >概念合成理论视角下莎士比亚四大悲剧转喻修辞及其汉译研究
【6h】

概念合成理论视角下莎士比亚四大悲剧转喻修辞及其汉译研究

代理获取

目录

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

Chapter 2 Defining metonymy

2.1 Definition and classification of metonymy in rhetoric

2.2 Definition and classification in cognitive linguistics

Chapter 3 Blending Theory

Chapter 4 Metonymy in Shakespeare’s Four Tragedies

4.1 Metonymy in rhetoric

4.1.1 General for particular

4.1.2 Concrete for abstract

4.1.3 Abstract for concrete

4.1.4 Abstract for abstract

4.1.5 Part for whole

4.1.6 Place,material and organ for body

4.1.7 Metonymy related to time

4.2 Metonymy in the perspective of Blending Theory

4.2.1 State-state

4.2.2 Dynamic-dynamic

4.2.3 Metonymy related to metaphor

Chapter 5 Metonymy Translation of Shakespeare’s Four Tragedies

5.1 Studies on metonymy translation

5.2 Translation strategies for metonymy in Shakespeare

Chapter 6 Conclusion

6.1 General summary

6.2 Limitations and suggestions for future studies

Bibliography

Publications during the Postgraduate Program

Acknowledgements

声明

展开▼

摘要

转喻是修辞格的一种,又被称为借喻、换喻、借代,被广泛运用在文学作品中。莎士比亚在创作戏剧时,充分运用了转喻辞格,从而进行深刻的人物刻画,情景描写和情节推动。认知语言学则认为转喻是人类基本的认知模式,影响着人们的日常生活和语言使用。
  基于前人研究,本文以莎士比亚四大悲剧转喻语言为语料,从修辞和认知两方面对转喻进行分析和探讨。笔者通过对比和归类,把转喻从修辞学角度分为七个类别,认知语言学角度分为三类。本文主要从概念整合理论视角对转喻进行系统研究,探索了人们对转喻语言的理解过程和认知模式。概念整合是一个动态的创造性认知活动,四个心智空间通过一系列投射、映射和重组,产生新的关系和结构,从而形成新意义。而人们理解转喻语言时,思维和认知经历一系列的处理和信息重组,这一动态的思维过程在面对外来文化和文学作品时会更加复杂。通过搜集、整理、分析莎士比亚四大悲剧的转喻语言,笔者发现,转喻往往不再是单纯独立的辞格,亦非简单独立于隐喻,而是和隐喻有紧密的联系,二者既互相存在又彼此独立。最后,运用概念整合理论对比莎士比亚四大悲剧的四个译本(朱生豪、梁实秋、卞之琳和方平的译本)进行探究和对比分析,本文归纳出六种转喻语言翻译的策略,以期在转喻翻译方面得出恰当的翻译策略,探讨转喻语言翻译的方法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号