摘要
Abstract
Contents
1.Introduction
1.1 Introduction to the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Framework of the Report
2.Preparations for the Translation
2.1 Literature Searching and Review
2.2 Introduction to the Source Text,Its Author and Text Analysis
2.2.1 Introduction to the Author and the Source Text
2.2.2 Analysis of the Source Text
2.3 TheAuxiliary Tools and Means in the Process of Translation
2.4 Quality Control
3.The Theoretical Basis:the Equivalent Effect Theory of Jin Di
3.1 Introduction to Equivalent Effect Theory
3.1.1 The Notion of Receptor
3.1.2 The Notion of Effect
3.1.3 The Notion of Equivalence
3.2 The Application of Equivalent Effect Theory
4.Case Studies from the Perspective of Theory of Equivalent Effect
4.1 Translation of Lexical Expressions
4.1.1 The Translation of TCM Nouns
4.1.2 The Translation of Common Nouns
4.1.3 The Translation of Verbs
4.1.4 The Translation of Other Lexical Expressions
4.2 Translation of Syntactic Structures
4.2.1 The Translation of Sentences of Passive Voice
4.2.2 The Translation of Sentences with Inanimate Subjects
4.2.3 The Translation of Difficult and Long Sentences
4.3 Textual Translation
5.Conclusion
5.1 Conclusion of Translation Experience
5.2 Inadequacy and Future Efforts Directions
References
Appendices
Acknowledgements
声明